
第二十二章开篇,难提湿伐罗对梵天之子(牟尼主)开示,介绍一位名为“弗利舍沙”(Vṛṣeśa)的湿婆化身:以戏乐之相(līlā)示现,能摧破哈利(Hari)的傲慢。随后叙事转入宇宙危机:天神与阿修罗因惧怕衰老与死亡(jarā–mṛtyu),结盟欲搅动至上的乳海(Kṣīrasāgara)以求诸宝。正当众人不知搅拌之法时,虚空中传来如雷云轰鸣的天声(nabho-vāṇī),奉伊湿伐罗之命指示:以曼陀罗山为搅拌杵,以婆苏吉(Vāsuki)为绳,同心协力搅乳海。闻此,天神与阿修罗遂集结金光灿然、庄严华饰的曼陀罗山;先礼敬吉利湿(Girīśa,即湿婆)并得许可,然后试图拔起并运山至海。章旨微妙地表明:纵是共同的宇宙大业,亦须依湿婆的准许,而神圣的指引乃连接有限与宇宙转化之桥梁。
Verse 1
नन्दीश्वर उवाच । शृणु ब्रह्मसुत प्राज्ञ वृषेशाख्यं मुनीश्वर । शिवावतारं सल्लीलं हरिगर्वहरं वरम्
难提伊湿伐罗说道:“请听吧,婆罗摩之睿智之子——大牟尼弗利舍沙。我将宣说湿婆那吉祥的化身,充满神圣的戏乐(līlā),乃能摧折哈利(毗湿奴)傲慢的尊贵者。”
Verse 2
पुरा देवासुराः सर्वे जरामृत्युभयार्दिताः । परस्परं च संधाय रत्नान्यादित्सवोऽभवन्
在远古之时,一切天神与阿修罗都为老与死的恐惧所逼迫,彼此结成盟约;于是他们心中生起强烈的渴望,要取得诸般神圣珍宝(ratna)。
Verse 3
ततः सुराऽसुराः सर्वे क्षीरोदं सागरोत्तमम् । उद्यता मथितुं तं च बभूवुर्मुनि नन्दन
于是,一切天神与阿修罗——噢,圣者所钟爱的儿子——都整装待发,要搅拌那最殊胜的乳海。
Verse 4
आसञ्छुचिस्मितास्सर्वे केनेदं मन्थनं भवेत् । स्वकार्यसिद्धये तस्य ब्रह्मन्निति सुरासुराः
众人皆安坐,面带清净柔和之微笑,说道:“噢,梵天啊,此搅拌将凭借谁的力量而成?请告知我们,使其所愿得以圆满。”天神与阿修罗如是说道。
Verse 5
तदा नभोगता वाणी मेघगम्भीरनिस्वना । उवाच देवान्दैत्यांश्च श्वासयन्तीश्वराज्ञया
此时,空中传来一声宏响,深沉如云雷轰鸣;奉至上主宰(Īśvara)之命,那声音对天神与代提耶众说道,使他们心神安定、平息躁动。
Verse 6
नभोवाण्युवाच । हे देवा असुराश्चैव मन्थध्वं क्षीरसागरम् । भवताम्बलबुद्धिर्हि भविष्यति न संशयः
天际之声宣告:“噢,诸天与阿修罗啊,你们当同心搅拌乳海。由此,你们必生起力量与清明的决断——毫无疑虑。”
Verse 7
मन्दरं चैव मन्थानं रज्जुं कुरुत वासुकिम् । मिथस्सर्वे मिलित्वा तु मंथनं कुरुतादरात्
“以曼陀罗山为搅拌之杵,以婆苏吉为绳索。随后你们众人同心协力、彼此相助,以恭敬之勤奋而搅拌。”
Verse 8
नन्दीश्वर उवाच । नभोगता तदा वाणीं निशम्याथ सुरासुरः । उद्योगं चक्रिरे सर्वे तत्कर्तुं मुनिसत्तम
难提湿伐罗说道:“噢,最胜牟尼啊,当时诸天与阿修罗听闻那回响于长空的声音,便一同振作起身,着手准备成就所命之事。”
Verse 9
सुसन्धायाखिलास्ते वै मन्दरम्पर्वतोत्तमम् । कनकाभं च सरलं नानाशोभार्चितं ययुः
众人同心立下坚固之志,遂前往曼陀罗山——群山之首:形体端直匀称,金辉灿然,并以种种光华庄严装饰。
Verse 10
सुप्रसाद्य गिरीशं तं तदाज्ञप्ताः सुरासुराः । बलादुत्पाटयामासुर्नेतुकामाः पयोऽर्णवम्
在至诚奉慰吉利沙(主湿婆)并遵其圣命之后,诸天与阿修罗以大力拔起那座山,欲将其运往乳海。
Verse 11
भुजैरुत्पाट्य ते सर्व्वे जग्मुः क्षीरार्णव पुरे । अशक्ता अभवंस्तत्र तमानेतुं हतौजसः
他们以双臂将其强行扯离,众人一同前往乳海之中的城都。然而到了那里,他们气力尽失、威势破碎,终究无法将他带回。
Verse 12
तद्भुजैस्स परिभ्रष्टः पतितो मंदरो गिरिः । सहसातिगुरुस्सद्यो देवदैत्योपरि ध्रुवम्
被祂的臂力击中而震脱原位,曼陀罗山从其处滑落,立刻坠下——以其无比沉重之势,坚实地压落在诸天与代提耶之上。
Verse 13
एवम्भग्नोद्यमा भग्नाः सम्बभूवुस्सुरासुरा । चेतनाः प्राप्य च ततस्तुष्टुवुर्जगदीश्वरम्
于是,诸天与阿修罗——其努力尽被摧折——都彻底颓败。随后他们恢复神识,便赞颂“Jagadīśvara”,宇宙之主。
Verse 14
तदिच्छयोद्यतास्सर्वे पुनरुत्थाय तं गिरिम् । निचिक्षिपुर्जले नीत्वा क्षीरोदस्योत्तरे तटे
承祂旨意所动,众人皆再度起身,抬起那座山,投入水中——安置在乳海的北岸。
Verse 15
ततस्सुरासुरगणा रज्जुं कृत्वा च वासुकिम् । रत्नान्यादातुकामास्ते ममंथुः क्षीरसागरम्
随后,诸天与阿修罗的众军以婆苏吉(Vāsuki)为搅拌之绳,搅动乳海,渴望获得其中珍贵的宝藏。
Verse 16
क्षीरोदे मथ्यमाने तु श्रीस्स्वर्लोकमहेश्वरी । समुद्भूता समुद्राच्च भृगुपुत्री हरिप्रिया
当乳海被搅拌之时,Śrī——天界的至尊女神——自海中涌现。她从大海本身出生,显为婆利古(Bhṛgu)之女,亦为哈利(Hari)所钟爱。
Verse 17
धन्वन्तरिः शशांकश्च पारिजातो महाद्रुमः । उच्चैश्श्रवाश्च तुरगो गज ऐरावतस्तथा
药神陀难婆多利(Dhanvantari)、明月、天树波利阇多(Pārijāta)、骏马优迦伊施罗婆(Uccaiḥśravas),以及大象爱罗婆多(Airāvata):这一切皆列为此处所说的神圣显现。
Verse 18
सुरा हरिधनु श्शङ्खो गावः कामदुघास्ततः । कौस्तुभाख्यो मणिश्चैव तथा पीयूषमेव च
随后显现出天酒苏罗(surā)、哈利之弓、法螺、能满愿的神牛、名为考斯图婆(Kaustubha)的宝珠,以及不死甘露——毗优沙(pīyūṣa)。
Verse 19
पुनश्च मथ्यमाने तु कालकूटं महाविषम् । युगान्तानलभ जातं सुरासुरभयावहम
随后,当搅拌再次继续时,可怖的迦罗俱吒(Kālakūṭa)剧毒涌出——巨大的毒焰如劫末之火般炽燃——令天神与阿修罗同感惊惧。
Verse 20
पीयूषजन्मकाले तु बिन्दवो ये बहिर्गताः । तेभ्यः कान्ता समुद्भूता बह्वयो ह्यद्भुतदर्शनाः
当甘露(amṛta,pīyūṣa)诞生之时,有些滴露溢流而出;由那些滴露之中,生起许多光辉的妙女,容姿奇绝,令人惊叹。
Verse 21
शरत्पूर्णेन्दुवदनास्तडित्सूर्य्यानलप्रभाः । हारकेयूरकटकैर्दिव्यरत्नैरलङ्कृताः
她们的面容如秋季圆满之月,光辉如闪电、如太阳、如炽燃之火。她们以天界宝珠庄严——项链、臂钏与手镯——在神圣光耀中熠熠生辉。
Verse 22
इति श्रीशिवमहापुराणे तृतीयायां शतरुद्रसंहितायां विष्णूपद्रववृषावतारवर्णनं नाम द्वाविंशोऽध्यायः
至此,《圣湿婆摩诃往世书》第三部《娑多楼陀罗集》中,题为《平息毗湿奴扰动之公牛化身的描述》的第二十二章圆满结束。
Verse 23
कोटिशस्तास्समुत्पन्नास्त्वमृतात्कामनिस्सृताः । ततोऽमृतं समुत्पन्नं जरामृत्युनिवारणम्
由彼甘露(Amṛta)中,欲愿奔涌而出,生起无量亿亿;复由诸欲愿之中,甘露再度显现——能遮止衰老与死亡的灵药。
Verse 24
लक्ष्मीं शंखं कौस्तुभं च खड्गं जग्राह केशवः । जग्राहार्को हयं दिव्यमुच्चैःश्रवसमादरात्
凯舍瓦(毗湿奴)取走了吉祥天女拉克希米、法螺、考斯图巴宝珠与宝剑;而太阳神阿尔迦(Arka)恭敬地取走了天马“乌柴赫施罗婆斯”(Uccaiḥśravas)。
Verse 25
पारिजातं तरुवरमैरावतमिभेश्वरम् । शचीपतिश्च जग्राह निर्जरेशो महादरात
于是,天众之主因陀罗——舍支之夫——以至诚恭敬,依循神圣法度,领受了无上波利阇多树与象王爱罗婆多。
Verse 26
कालकूटं शशांकं च देवत्राणाय शंकरः । स्वकण्ठे धृतवाञ्छम्भुस्स्वेच्छया भक्तवत्सलः
为护佑诸天,商羯罗——慈怜信众的商婆——随其本愿,将致命的迦罗俱吒毒含摄于自喉,并亦佩戴明月。
Verse 27
दैत्यास्सुराख्यां रमणीमीश्वराज्ञाविमोहिताः । जगृहुः सकला व्यास सर्वे धन्वन्तरिं जनाः
噢,毗耶娑啊,因主之命令借名为苏罗的少女而令其迷惑,诸代底耶尽皆一同擒住檀梵多利;确然,他们全体合力抓住了他。
Verse 28
जगृहुर्मुनयस्सर्वे कामधेनुम्मुनीश्वराः । सामान्यतस्त्रियस्ताश्च स्थिता आसन्विमोहिताः
随后,诸牟尼——苦行者中的尊主——尽皆夺取如意母牛迦摩提奴;而那些女子却只是寻常地立于其处,迷惘失措。
Verse 29
अमृतार्थं महायुद्धं संबभूव जयैषिणाम् । सुराणामसुराणां च मिथः संक्षुब्धचेतसाम्
为求甘露,渴望胜利者之间爆发了大争战——天神与阿修罗相互对峙——双方心念激荡,怒焰翻腾。
Verse 30
हृतं सोमं च दैतेयैर्बलाद्देवान्विजित्य च । बलिप्रभृतिभिर्व्यास युगान्ताग्न्यर्कसुप्रभैः
噢,毗耶娑,代提耶以强力压伏诸天,也夺走了苏摩;而诸强者——以婆利为首——放射出可怖的光辉,如劫末之火,又如炽燃的太阳。
Verse 31
देवाश्शंकरमापन्ना विह्वलाश्शिवमायया । सर्वे शक्रादयस्तात दैतेयैरर्दिता बलात्
亲爱的啊,诸天——因陀罗等一切天神——为湿婆的摩耶所迷惑,又被代提耶的强力逼迫,便前往归依商羯罗。
Verse 32
ततस्तदमृतं यत्नात्स्त्रीस्वरूपेण मायया । शिवाज्ञया रमेशेन दैत्येभ्यश्च हृतम्मुने
随后,噢牟尼,那不死甘露在湿婆的命令下,被罗摩沙(毗湿奴)以神圣摩耶化作女身,谨慎地从诸魔手中夺回。
Verse 33
अपाययत्सुरांस्तांश्च मोहिनीस्त्रीस्वरूपधृक् । मोहयित्वा सुरान्सर्वान्हरिर्मायाविनां वरः
哈利化作迷惑众生的摩希尼女相,使诸天饮下甘露;并在令一切天神迷乱之后,这位最善运用摩耶的哈利遂达成其所愿。
Verse 34
गत्वा निकटमेतस्या ऊचिरे दैत्यपुंगवाः । पाययस्व सुधामेतां मा भूद्भेदोऽत्र पंक्तिषु
他们走近她身旁,代提耶中的魁首说道:“请让众人都饮此苏陀,使此处席列之间不生分裂与争端。”
Verse 35
एतदुक्त्वा ददुस्तस्मै विष्णवे छलरूपिणे । ते दैत्या दानवाः सर्वे शिवमायाविमोहिताः
说罢,诸代提耶与达那婆皆为湿婆之幻力(Māyā)所迷,便将(供物/恩赐)交与那位化作欺诳形相的毗湿奴。
Verse 36
एतस्मिन्नन्तरे दृष्ट्वा स्त्रियो दानवपुंगवाः । अनयन्नमृतोद्भूता यथास्थानं यथासुखम्
其间,达那婆中的魁首见到诸女——那些因(搅乳海求)甘露而出现者——便将她们引领而去,各归其所,随其安适与合宜。
Verse 37
तासाम्पुराणि दिव्यानि स्वर्गाच्छगुणान्यपि । घोरैर्यन्त्रैस्सुगुप्तानि मयमायाकृतानि च
他们那些古老的居处皆为神圣,具足超越天界的德相;又以可怖的护卫机关严密隐藏——亦由玛雅(Maya)奇妙的幻力(māyā)所造。
Verse 38
सुरक्षितानि सर्वाणि कृत्वा युद्धाय निर्ययुः । अस्पृष्टवक्षसो दैत्याः कृत्वा समयमेव हि
他们将一切安置妥当、严加守护后,便出征赴战。确然,那些底提耶(Daitya)——使胸膛不受创触——遂依约定下交战之盟与时辰。
Verse 39
न स्पृशामः स्त्रियश्चेमा यदि देवैर्विनिर्जिताः । इत्युक्त्वा ते महावीरा दैत्यास्सर्वे युयुत्सवः
“若这些女子确已为诸天所夺得(或所护持),我们便不触碰她们。”言毕,诸位大力的底提耶(Daitya)——好战欲战——皆整备而欲交锋。
Verse 40
सिंहनादन्ततश्चक्रुश्शंखान्दध्मुः पृथक्पृथक् । पूरयन्त इवाकाशं तर्पयन्तो बलाहकान्
随后他们如狮子般咆哮,各自吹响法螺;声浪仿佛充满长空,似也令载雨之云欢悦。
Verse 41
युद्धं बभूव देवानामसुरैस्सह भीकरम् । देवासुराख्यमतुलं प्रसिद्धं भुवनत्रये
诸天与阿修罗之间遂起一场可怖之战——无与伦比的争斗,名为“天神—阿修罗之战”,声闻三界。
Verse 42
जयं प्रापुस्सुरास्सर्वे विष्णुना परिरक्षिताः । दैत्याः पलायितास्तत्र हताः सामरविष्णुना
在毗湿奴的护佑下,诸天众神皆得胜利。彼处,代底耶众溃逃,而在那场战斗中,他们被善战的毗湿奴所诛灭。
Verse 43
दैत्याः संमोहिता देवैर्विष्णुना च महात्मना । हतावशिष्टाः पातालं विविशुर्विवराणि च
代底耶众被诸神以及大心的毗湿奴所迷惑;屠戮后幸存者遁入帕塔拉,退藏于地下裂隙与隐秘洞窟之中。
Verse 44
अनुवव्राज तान्विष्णुश्चक्रपाणिर्महाबलः । पातालं परमं गत्वा संस्थितान्भीतभीतवत्
随后,执轮的强大神力者毗湿奴追逐他们;抵达最深的帕塔拉时,见他们立于其间,恐惧重重,战栗不已。
Verse 45
एतस्मिन्नन्तरे विष्णु ददर्शामृतसम्भवाः । कान्ताः पूर्णेन्दुवदना दिव्यलावण्यगर्विताः
就在那时,毗湿奴看见由甘露所生的妙女——面如满月,光辉灿然,自负其天界之美。
Verse 46
संमोहितः कामबाणैर्लेभे तत्रैव निर्वृतिम् । ताभिश्च वरनारीभिः क्रीडमानो बभूव ह
被爱神迦摩之箭所迷惑,他就在彼处得享欢悦;与那些上妙女子嬉游相伴,确实沉浸于戏乐之中。
Verse 47
ताभ्य पुत्रानजनयद्विष्णुर्वरपराक्रमान् । महीं सर्वां कंपयतो नानायुद्धविशारदान्
由那些女子,毗湿奴生下诸子,具上等勇力,通晓多种战法;其威势令大地尽皆震颤。
Verse 48
ततो वै हरिपुत्रास्ते महाबलपराक्रमाः । महोपद्रवमाचेरुस्स्वर्गे भुवि च दुःखदम्
随后,哈利之子们具无比力量与勇猛,在天界与人间掀起大祸患,带来无尽忧苦。
Verse 49
लोकोपद्रवमालक्ष्य निर्जरा मुनयोऽथ वै । चक्रुर्निवेदनन्तेषां ब्रह्मणे प्रणिपत्य च
见诸世界遭受苦患,不死的圣仙们遂向梵天顶礼,呈上祈请,禀告一切众生之困厄。
Verse 50
तच्छ्रुत्वादाय तान्ब्रह्मा ययौ कैलासपर्वतम् । तत्र दृष्ट्वा शिवं देवैः प्रणनाम पुनः पुनः
听闻此事后,梵天聚集众神,前往迦罗娑山(Kailāsa)。在那里见到主宰湿婆,便与诸天一同反复顶礼叩拜。
Verse 51
तुष्टाव विविधैस्तोत्रैर्नत स्कन्धः कृताञ्जलिः । जय देव महादेव सर्वस्वामिन्निति ब्रुवन्
他谦卑垂肩,合掌恭敬,以种种赞颂之偈礼赞(湿婆),口称:“胜利归于您,噢神圣者!噢摩诃提婆,您是我一切之主!”
Verse 52
ब्रह्मोवाच । देवदेव महादेव लोकान्रक्षाखिलान्प्रभो । उपद्रुतान्विष्णुपुत्रैः पातालस्थैर्विकारिभिः
梵天说道:“噢诸神之神,噢摩诃提婆,噢主宰,请护佑一切世界。诸界正遭受毗湿奴之子所侵扰;他们居于帕塔拉(Pātāla),性情乖戾,易起暴烈变异。”
Verse 53
नारीष्वमृतभूतासु संसक्तात्मा हरिर्विभो । पाताले तिष्ठतीदानीं रमते हि विकारवान्
噢遍满一切的主啊,哈利(Hari)之心沉迷于女子,仿佛她们是死亡的化身。如今他停留在帕塔拉(Pātāla),因受变异之性所牵,便在彼处自得其乐。
Verse 54
नन्दीश्वर उवाच । इत्थं बहुस्तुतः शम्भुर्ब्रह्मणा सर्षिनिर्जरैः । लोकसंरक्षणार्थाय विष्णोरानयनाय च
难提湿伐罗(Nandīśvara)说道:“如是,梵天与诸仙、诸不死天众大加赞颂商婆(Śambhu)之后,主便为护持诸世界,并且为使毗湿奴归正而施行作为。”
Verse 55
ततस्स भगवाञ्छम्भुः कृपासिंधुर्महेश्वरः । तदुपद्रवमाज्ञाय वृषरूपो बभूव ह
于是,慈悲如海的薄伽梵商婆——大自在天(摩诃伊湿伐罗)——洞悉那场灾厄,便真实化现为公牛之形(Vṛṣa),以护持并扶立正法。
It frames the start of the Kṣīrasāgara-manthana: devas and asuras, fearing decay and death, seek treasures through churning, but the procedure becomes possible only after a celestial voice—acting under Īśvara’s command—provides the method (Mandara as staff, Vāsuki as rope).
Mandara and Vāsuki function as cosmological instruments: stability/axis (mountain) and dynamic binding force (serpent-rope). The nabho-vāṇī signifies supra-human revelation—knowledge required for transformation—while the insistence on Śiva’s sanction encodes the principle that cosmic ‘technique’ is ineffective without alignment to Īśvara-ājñā.
The chapter explicitly names Vṛṣeśa as a Śiva-avatāra, defined by līlā and the removal of Hari’s garva (pride). Śiva also appears by epithets (Īśvara, Girīśa) as the sovereign whose approval enables the devas–asuras undertaking.