
第42章描绘了自在天(Īśvara,即湿婆)临近喜马拉雅之境,以及随之而来的庄严会集。梵天叙述:喜马拉雅闻知湿婆将至,心生欢喜,先遣诸山与婆罗门前往安排觐见,自己亦以虔敬之心急速出迎。诸天与群山之众如军阵般广大而有序地汇聚,彼此惊叹,共享法喜;此会合被诗意比作东方与西方大海的相逢。及见自在天现前,喜马拉雅率先致敬,诸山与婆罗门皆向常住大自在(Sadāśiva)顶礼。随后章节转入对湿婆形相的密集描写:安坐于圣牛弗利沙婆(Vṛṣabha)之上,面容宁静,宝饰庄严,神肢光耀,衣着精妙,宝冠璀璨,含笑清净——彰显以“达尔善”(darśana,亲见圣容)为中心的信仰观:圣容显现能引发虔信、谦恭与宇宙和谐。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथाकर्ण्य गिरीशश्च निजपुर्य्युपकण्ठतः । प्राप्तमीशं सर्वगं वै मुमुदेति हिमालयः
梵天说道:听闻吉利沙主(湿婆)已至自城近旁,喜马拉雅大为欢喜——因知此主为遍一切处的自在天(Īśvara),无处不在。
Verse 2
अथ सम्भृतसम्भार स्सम्भाषां कर्तुमीश्वरम् । शैलान्प्रस्थापयामास ब्राह्मणानपि सर्वशः
随后,他备齐诸般供具,启程欲与自在主对话;并且又向四方差遣诸山与婆罗门一同前往。
Verse 3
स्वयं जगाम सद्भक्त्या प्राणेप्सुन्द्रष्टुऽमीश्वरम् । भक्त्युद्रुतमनाश्शैलः प्रशंसन् स्वविधिम्मुदा
因清净的虔敬所感,雪山王亲自前往——纵以性命为代价,也渴望得见主。其心为奉爱所融,行进之间欢喜赞叹自身的福分与天命。
Verse 4
देवसेनां तदा दृष्ट्वा हिमवान्वि स्मयं गतः । जगाम सम्मुखस्तत्र धन्योऽहमिति चिन्तयन्
当时,喜马梵见到天军女神(Devasenā),惊叹不已;心念“我真有福”,便上前与她当面相会。
Verse 5
देवा हि तद्बलं दृष्ट्वा विस्मयम्परमं गताः । आनन्दम्परमम्प्रापुर्देवाश्च गिरयस्तथा
诸天见到那般威力,皆生至极惊叹;诸天与群山同得无上欢喜。
Verse 6
पर्वतानां महासेना देवानां च तथा मुने । मिलित्वा विरराजेव पूर्वपश्चिमसागरौ
圣者啊,群山的浩大军阵与诸天的会众汇聚一处,光辉灿然,宛如东方与西方两大海洋之壮丽。
Verse 7
परस्परं मिलित्वा ते देवाश्च पर्वतास्तथा । कृतकृत्यन्तथात्मानम्मेनिरे परया मुदा
诸天与诸山之主彼此和合相会,皆大欢喜,心中自觉所愿已成、所事已办。
Verse 8
अथेश्वरम्पुरो दृष्ट्वा प्रणनाम हिमालयः । सर्वे प्रणेमुर्गिरयो ब्राह्मणाश्च सदाशिवम्
随后,喜马拉雅见主宰萨达湿婆在前,便恭敬顶礼;一切群山与婆罗门众亦同向萨达湿婆俯伏礼拜。
Verse 9
वृषभस्थम्प्रसन्नास्यन्नानाभरणभूषितम् । दिव्यावयवलावण्यप्रकाशितदिगन्तरम्
祂安坐于圣牛弗利沙婆之上,面容安宁慈悦,佩戴种种宝饰;其神圣肢体之美放射光辉,照彻四方天际。
Verse 10
सुसूक्ष्माहतसत्पट्टवस्त्रशोभितविग्रहम् । सद्रत्नविलसन्मौलिं विहसन्तं शुचिप्रभम्
他的形体以极其细腻、织工精妙的丝衣庄严;顶上宝冠因璀璨珠宝而熠熠生辉。他含笑温和,放射清净无垢的光明——吉祥的有相(saguṇa)显现,引领奉者之心恭敬观想湿婆。
Verse 11
भूषाभूताहियुक्तांगमद्भुतावयवप्रभम् । दिव्यद्युतिं सुरेशैश्च सेवितं करचामरैः
他的身体以群蛇为饰;每一肢节都闪耀着奇妙的光彩。神圣辉光灿然,他受诸天之主侍奉,众神执手持拂尘(chowrie)为他扇拂。
Verse 12
वामस्थिताच्युतन्दक्षभागस्थितविभुम्प्रभुम् । पृष्ठस्थितहरिं पृष्ठपार्श्वस्थितसुरादिकम्
他看见主宰庄严有序地安立:不灭的阿周陀(毗湿奴)立于左侧,威严而主宰的大神立于右侧,哈利在后方,诸天与诸般天界众生列于后侧两旁——围绕湿婆至上临在的神圣会众之整齐景象。
Verse 13
नानाविधिसुराद्यैश्च संस्तुतं लोकशंकरम् । स्वहेत्वात्ततनुम्ब्रह्मसर्वेशं वरदायकम्
祂为诸天与诸天众以种种方式所赞颂——为诸世界之施惠者。凭祂自在之意,祂示现形体;祂即梵(Brahman),一切之主,亦以慈恩赐予诸愿与福佑。
Verse 14
सगुणं निर्गुणं चापि भक्ताधीनं कृपाकरम् । प्रकृतेः पुरुषस्यापि परं सच्चित्सुखात्मकम्
祂既具德相(saguṇa),亦超越诸相(nirguṇa);祂慈悲为怀,并以恩典而似乎依于信奉者。祂至上无比,超越自然界(Prakṛti)与灵我(Puruṣa);其自性即 sat–cit–sukha:存在、觉知与安乐。
Verse 15
प्रभोर्दक्षिणभागे तु ददर्श हरिमच्युतम् । विनतातनयारूढं नानाभूषणभूषितम्
随后,在主的右侧,他见到哈利——不失真者毗湿奴——安坐于毗那塔之子迦楼罗之上,身披种种庄严宝饰。
Verse 16
प्रभोश्च वामभागे तु मुने मां सन्ददर्श ह । चतुर्मुखं महाशोभं स्वपरीवारसंयुतम्
噢牟尼,在主的左侧,我见到四面梵天,具大光辉,周围环侍着他自己的眷属随从。
Verse 17
एतौ सुरेश्वरौ दृष्ट्वा शिवस्याति प्रियौ सदा । प्रणनाम गिरीशश्च सपरीवार आदरात्
见到那两位天神之主——恒常为湿婆所极爱者——吉里沙(喜马拉雅)与其随从一同恭敬顶礼。
Verse 18
तथा शिवस्य पृष्ठे च पार्श्वयोस्तु विराजितान् । देवादीन्प्रणनामासौ दृष्ट्वा गिरिवरेश्वरः
于是,至高群山之主(喜马拉雅)见诸天与诸天众生在湿婆身后及两侧光辉而立,便以恭敬之心俯首礼拜诸神。
Verse 19
शिवाज्ञया पुरो भूत्वा जगाम स्वपुरं गिरिः । शेषहर्यात्मभूश्शीघ्रं मुनिभिः निर्जरादिभिः
奉湿婆之命,群山(喜马拉雅)先行在前,作为领袖前往自己的城都。紧随其后疾速而来的是舍沙、诃利(毗湿奴)、自生者(梵天),并诸牟尼圣仙与不死天众。
Verse 20
सर्वे मुनिसुराद्याश्च गच्छन्तः प्रभुणा सह । गिरेः पुरं समुदिताः शशंसुर्बहु नारद
噢那罗陀,诸牟尼、诸天及其余众,随主同行,齐集于山之城(喜马拉雅),长久陈词,宣说无数赞颂之语。
Verse 21
रचिते शिखरे रम्ये संस्थाप्य देवतादिकम् । जगाम हिमवांस्तत्र यत्रास्ति विधिवेदिका
在那精心布置的秀丽峰顶安置诸天及诸般圣设之后,喜摩梵前往那处——依经律所陈设的仪式坛座(vedikā)所在之地。
Verse 22
कारयित्वा विशेषेण चतुष्कन्तो रणैर्युतम् । स्नानदानादिकं कृत्वा परीक्षामकरोत्तदा
随后,他特意命人建造四方形的比试场,并备齐战斗器具;又行沐浴、布施等诸般仪轨,继而就在当时举行了考验。
Verse 23
स्वपुत्रान्प्रेषयामास शिवस्य निकटे तथा । हिमो विष्ण्वादिसम्पूर्णवर्गयुक्तस्य शैलराट्
随后,山王喜马梵在毗湿奴等诸天齐备的随从簇拥下,派遣自己的诸子前往主湿婆身边侍近。
Verse 24
कर्तुमेच्छद्वराचारं महोत्सवपुरस्सरम् । महाहर्षयुतस्सर्वबन्धुयुग्घिमशैलराट्
渴望举行殊胜的仪式,并以盛大庆典为先导,山王喜马拉雅与一切亲族同在,满怀大欢喜,急切地要继续进行。
Verse 25
अथ ते गिरिपु त्राश्च तत्र गत्वा प्रणम्य तम् । सस्ववर्गं प्रार्थनान्तामूचुश्शैलेश्वरस्य वै
于是,群山之女前往彼处;趋近而顶礼于彼,便为自身及其同伴向“山主”Śaileśvara献上恳祷之辞。
Verse 26
ततस्ते स्वालयं जग्मुश्शैलपुत्रास्तदाज्ञया । शैलराजाय संचख्युस्ते चायान्तीति हर्षिताः
随后依她之命,群山之女回到自己的居所。她们欢喜地禀告山王喜马拉雅:“他们正要前来。”
Verse 27
अथ देवाः प्रार्थनान्तां गिरेः श्रुत्वातिहर्षिताः । मुने विष्ण्वादयस्सर्वे सेश्वरा मुमुदुर्भृशम्
于是,圣者啊,诸天听闻山岳之祈愿已圆满终了,皆大欢喜。毗湿奴等一切天神,连同各自的神力(女神之能),无不欣悦非常。
Verse 28
कृत्वा सुवेषं सर्वेपि निर्जरा मुनयो गणाः । गमनं चक्रुरन्येपि प्रभुणा गिरिराड्गृहम्
众不死者——诸牟尼与湿婆的侍从众(gaṇa)——皆盛装华服而行。其余诸众亦随同主宰,一同前往山王(喜马拉雅)的宫殿居所。
Verse 29
तस्मिन्नवसरे मेना द्रष्टुकामाभवच्छिवम् । प्रभोराह्वाययामास मुने त्वां मुनिसत्तमम्
正当其时,梅那渴望得见主宰湿婆。故而,圣者啊——诸苦行者中最胜者——她祈请于主,并命人召你前来。
Verse 30
अगमस्त्वं मुने तत्र प्रभुणा प्रेरितस्तदा । मनसा शिवहृद्धेतुं पूर्णं कर्तुं तमिच्छता
圣者啊,当时你前往彼处,乃为主所驱使;主以自身意愿,欲使湿婆心中所怀之旨意圆满成就。
Verse 31
त्वाम्प्रणम्य मुने मेना प्राह विस्मितमानसा । द्रष्टुकामा प्रभो रूपं शंकरस्य मदापहम्
梅那向你顶礼,圣者啊,心中惊叹而说道:“大人,我愿得见商羯罗(Śaṅkara)之圣相——祂能除去傲慢与迷醉。”
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायान्तृतीये पार्वतीखण्डे देवगिरिमेलवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः
至此,在神圣《湿婆摩诃往世书》中——第二部《鲁陀罗集》(Rudra-saṃhitā)之第三分《帕尔瓦蒂篇》(Pārvatī-khaṇḍa)——题为“天众于提婆吉里之神圣集会描写”的第四十二章圆满结束。
Śiva/Īśvara arrives near Himālaya’s city; Himālaya, along with devas, brāhmaṇas, and mountain hosts, assembles to welcome him and offers collective praṇāma, culminating in Śiva’s darśana description.
The episode models darśana as a soteriological trigger: divine presence (sarvagata yet manifest) evokes bhakti, humility, and alignment of cosmic communities, implying that order and grace arise from right recognition and reverent reception.
Anthropomorphic Śiva as Sadāśiva seated on Vṛṣabha, adorned with ornaments and jewels, radiating purity and beauty—an iconographic template for contemplation and devotional visualization.