Adhyaya 3
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 340 Verses

देवस्तुतिः (Deva-stuti) — “Hymn of the Devas / Divine Praise”

第三章以那罗陀与梵天的对话展开。那罗陀请求在梅那先前吉祥的叙述与婚事安排之后继续讲述,追问帕尔瓦蒂(Jagadambikā)如何降生,以及她在严峻苦行(tapas)之后如何得证湿婆(Hara)为夫。梵天答复,强调聆听商羯罗(Śaṃkara)吉祥名声的救度功德:即便如梵杀(brahmahatyā)等重罪亦能净除,并能令所愿圆满,使本章兼具叙事与仪轨伦理的教诲。随后情节转入婚后家居:吉利罗阇/喜马遮罗归家,三界同庆;喜马遮罗礼敬二生者(dvija)与亲族,众人赐福后各返其所。此处奠定喜马拉雅家宅为持法(dharma)与吉祥之所,为帕尔瓦蒂的显现及其降临命运所环绕的天众赞颂(deva-stuti)作铺垫。

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । विधे प्राज्ञ महाधीमन्वद मे वदतां वर । ततः परं किमभवच्चरितं विष्णुसद्गुरो

那罗陀说道:“噢,维提(梵天),睿智而大慧者,诸说者之最胜,请告诉我:其后在这神圣事迹中,在毗湿奴这位正法导师的真实引导之下,又发生了什么?”

Verse 2

अद्भुतेयं कथा प्रोक्ता मेना पूर्वगतिः शुभा । विवाहश्च श्रुतस्सम्यक्परमं चरितं वद

这段奇妙的故事已被叙述,梅那往昔吉祥的行持也已明了。我亦已如实听闻婚礼之事;如今请将那至上的神圣事迹完整宣说。

Verse 3

इति श्रीशिवमहापुराणे दितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखंडे देवस्तुतिर्नाम तृतीयोऽध्यायः

如是,在《圣湿婆摩诃往世书》中,第二部《鲁陀罗集》之第三分《帕尔瓦蒂篇》,名为“天众赞颂(Devastuti)”的第三章至此圆满。

Verse 4

तपस्सुदुस्सहं कृत्वा कथं प्राप पतिं हरम् । एतत्सर्वं समाचक्ष्व विस्तराच्छांकरं यशः

她既修行了如此难忍的苦行,如何得以获得哈罗(湿婆)为夫?请将这一切为我详尽宣说,并述说与商羯罗相关的湿婆派圣荣(yaśas)。

Verse 5

ब्रह्मोवाच । मुने त्वं शृणु सुप्रीत्या शांकरं सुयशः शुभम् । यच्छ्रुत्वा ब्रह्महा शुद्ध्येत्सर्वान्कामानवाप्नुयात्

梵天说道:圣者啊,你当以欢喜的虔敬聆听商羯罗吉祥而清净的圣荣。闻此者,即便是杀害婆罗门之人,也得净化,并成就一切所愿。

Verse 6

यदा मेनाविवाहन्तु कृत्वागच्छद्गिरिर्गृहम् । तदा समुत्सवो जातस्त्रिषु लोकेषु नारद

那罗陀啊,当山王(喜马拉雅)为梅那庄严成婚之礼,返归自家之时,三界之中便兴起盛大的庆典欢喜。

Verse 7

हिमाचलोऽपि सुप्रीतश्चकार परमोत्सवम् । भूसुरान्बंधुवर्गांश्च परानानर्च सद्धिया

喜马遮罗亦大为欢悦,举办了最殊胜的庆典;以清净而明辨之心,如法礼敬供养婆罗门、亲族眷属及其他尊贵宾客。

Verse 8

सर्वे द्विजाश्च सन्तुष्टा दत्त्वाशीर्वचनं वरम् । ययुस्तस्मै स्वस्वधाम बंधुवर्गास्तथापरे

一切两次生者(婆罗门)皆心满意足。赐予他最上妙的祝福之后,便各自离去,回到各自的住处;其余亲族诸众也同样返回各自家中。

Verse 9

हिमाचलोऽपि सुप्रीतो मेनया सुखदे गृहे । रेमेऽन्यत्र च सुस्थाने नन्दनादिवनेष्वपि

喜马察罗亦心怀大悦,与梅那同住于赐福安乐之宅,怡然自得。其余时日,他亦在吉祥之处——如天界难陀那林等诸神圣园林——安住享受满足宁和之生。

Verse 10

तस्मिन्नवसरे देवा मुने विष्ण्वादयोऽखिलाः । मुनयश्च महात्मानः प्रजग्मुर्भूधरान्तिके

圣者啊,正当其时,一切天神——以毗湿奴为首——并诸位大心圣仙,皆启程前往,来到山岳近旁。

Verse 11

दृष्ट्वा तानागतान्देवान्प्रणनाम मुदा गिरिः । संमानं कृतवान्भक्त्या प्रशंसन्स्व विधिं महान्

见诸天神降临,大山之主(喜马拉雅)欢喜俯首礼拜。以虔敬之心,他依礼致敬款待,并称颂自己所奉行之法度——待客之道与恭敬侍奉之德的崇高。

Verse 12

साञ्जलिर्नतशीर्षो हि स तुष्टाव सुभक्तितः । रोमोद्गमो महानासीद्गिरेः प्रेमाश्रवोऽपतन्

他合掌低首,以清净虔诚赞颂(湿婆)。随即,大山(喜马拉雅)生起强烈的法喜战栗,毛发竖立,爱恋之泪潸然流下。

Verse 13

ततः प्रणम्य सुप्रीतो हिमशैलः प्रसन्नधीः । उवाच प्रणतो भूत्वा मुने विष्ण्वादिकान्सुरान्

随后,雪山之主——喜马雪山(Himśaila)——心怀欢喜,慧明澄澈,再次俯首礼拜。礼毕,圣者啊,他便向以毗湿奴为首的诸天开口说道。

Verse 14

हिमाचल उवाच । अद्य मे सफलं जन्म सफलं सुमहत्तपः । अद्य मे सफलं ज्ञानमद्य मे सफलाः क्रियाः

喜马恰罗说道:“今日我之诞生已得其果,我之大苦行亦得其果。今日我之智慧结实,今日我一切神圣行持皆告成就。”

Verse 15

धन्योऽहमद्य संजातो धन्या मे सकला क्षितिः । धन्यं कुलं तथा दारास्सर्वं धन्यं न संशयः

“我今真是有福——今日我已得圆满。我这整片大地亦有福。我之族裔有福,我之诸妻亦有福;诚然一切皆蒙福祐——毫无疑虑。”

Verse 16

यतः समागता यूयं मिलित्वा सर्व एकदा । मां निदेशयत प्रीत्योचितं मत्त्वा स्वसेवकम्

既然诸位此刻同来聚集于此,愿请指示于我——把我视作你们自己的侍从——当以爱敬与虔诚,行何事为宜。

Verse 17

ब्रह्मोवाच । इति श्रुत्वा महीध्रस्य वचनं ते सुरास्तदा । ऊचुर्हर्यादयः प्रीताः सिद्धिं मत्वा स्वकार्यतः

梵天说道:诸神听罢雪山(喜马拉雅)之言,当时毗湿奴等众天心生欢喜而开口,认为自身所求之事已然圆满成就。

Verse 18

देवा ऊचुः । हिमाचल महाप्राज्ञ शृण्व स्मद्वचनं हितम् । यदर्थमागतास्सर्वे तद्ब्रूमः प्रीतितो वयम्

诸天说道:“噢,喜马遮罗,大智之尊,请听我等有益之言。我等众神同来之所为,将以欢喜与善意向你陈明。”

Verse 19

या पुरा जगदम्बोमा दक्षकन्याऽभवद्गिरे । रुद्रपत्नी हि सा भूत्वा चिक्रीडे सुचिरं भुवि

她乃太初的 जगदम्बा(宇宙之母)——乌玛。噢,山岳啊,往昔她曾降生为达叉之女;成为鲁陀罗的圣配之后,便久居人间,行其神圣嬉游(līlā)良久。

Verse 20

पितृतोऽनादरं प्राप्य संस्मृत्य स्वपणं सती । जगाम स्वपदं त्यक्त्वा तच्छरीरं तदाम्बिका

因遭父亲轻慢,萨蒂忆念自身誓愿与天赋神圣决意,遂舍弃彼身,归往自有之至上境界;于是安毗迦将那躯体留置而去。

Verse 21

सा कथा विदिता लोके तवापि हिमभूधर । एवं सति महालाभो भवेद्देवगणस्य हि

“此事世间皆知——连你也知,噢喜摩布陀罗(喜马拉雅)。既然如此,必将为诸天众带来大利。”

Verse 22

सर्वस्य भवतश्चापि स्युस्सर्वे ते वशास्सुराः

因为你实为一切之主,那些诸神都将尽在你的统摄之下。

Verse 23

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषां हर्यादीनां गिरीश्वरः । तथास्त्विति प्रसन्नात्मा प्रोवाच न च सादरम्

梵天曰:听闻哈利(毗湿奴)等诸神之言后,吉利湿伐罗(湿婆)心怀欢喜,答曰:“如是。”然并未作特别的礼仪姿态。

Verse 24

अथ ते च समादिश्य तद्विधिम्परमादरात् । स्वयं जग्मुश्च शरणमुमायाश्शंकर स्त्रियः

随后,他以至诚细致地教诲她们那正当的仪轨。于是,商羯罗的诸位夫人亲自前往,投依于乌玛的莲足之下。

Verse 25

सुस्थले मनसा स्थित्वा सस्मरुर्जगदम्बिकाम् । प्रणम्य बहुशस्तत्र तुष्टुवुः श्रद्धया सुराः

在那吉祥之地安住其心,诸天忆念“Jagadambikā”——宇宙之母。于彼处,他们一次又一次顶礼,并以坚定的信与虔敬赞颂她。

Verse 26

देवा ऊचुः । देव्युमे जगतामम्ब शिवलोकनिवासिनी । सदाशिवप्रिये दुर्गे त्वां नमामो महेश्वरि

诸天说道:“噢,女神乌玛,诸世界之母,居于湿婆圣界者;噢,杜尔迦,常住湿婆(Sadāśiva)之所爱;噢,大自在天后(Maheśvarī),我等向你顶礼。”

Verse 27

श्रीशक्तिं पावनां शान्तां पुष्टिम्परमपावनीम् । वयन्नामामहे भक्त्या महदव्यक्तरूपिणीम्

我等以虔敬顶礼于吉祥圣力(Śrī-Śakti)——净化而寂静之大能,赐予滋养与昌盛、至上净化者;她以“大原理”(mahat)与“未显”(avyakta)之形而安住。

Verse 28

शिवां शिवकरां शुद्धां स्थूलां सूक्ष्मां परायणाम् । अन्तर्विद्यासुविद्याभ्यां सुप्रीतां त्वां नमामहे

我们向您顶礼,噢圣母湿婆(Śivā)——赐予湿婆吉祥之力者,至净无垢;既为粗显亦为微妙,乃至上归依。您喜悦于内在明知与真实解脱之智,我们以至诚恭敬向您致礼。

Verse 29

त्वं श्रद्धा त्वं धृतिस्त्वं श्रीस्त्वमेव सर्वगोचरा । त्वन्दीधितिस्सूर्य्यगता स्वप्रपञ्चप्रकाशिनी

汝为信心(śraddhā),汝为坚忍(dhṛti),汝为吉祥福德(śrī)。唯汝一者,众生皆可亲近。汝是日轮之光辉,是照耀汝自显宇宙的明灯。

Verse 30

या च ब्रह्माण्डसंस्थाने जगज्जीवेषु या जगत् । आप्याययति ब्रह्मादितृणान्तं तां नमामहे

我等顶礼于她:安住于梵卵(Brahmāṇḍa)之秩序中,遍在一切有情与此世间,并滋养护持万有——自梵天(Brahmā)乃至一叶微草。

Verse 31

त्वं वार्ता सर्वजगतां त्वं त्रयी धर्मरूपिणी

汝为一切世界之“wārtā”——维系之法度与导引之圣言;汝即三吠陀(trayi)本身,化身为法(Dharma)。

Verse 32

निद्रा त्वं सर्वभूतेषु क्षुधा तृप्तिस्त्वमेव हि । तृष्णा कान्तिश्छविस्तुष्टिस्सर्वानन्दकरी सदा

你是众生之眠;唯你是饥饿,亦是饱足。你是渴求、光辉、华彩与满足——恒常赐予一切众生喜乐者。

Verse 33

त्वं लक्ष्मीः पुण्यकर्तॄणां त्वं ज्येष्ठा पापिनां सदा । त्वं शान्तिः सर्वजगतां त्वं धात्री प्राणपोषिणी

你是吉祥天女拉克什米(Lakṣmī)——赐福于行善积德者的福运;你亦常为耶什塔(Jyeṣṭhā)——随罪人而来的不祥之分。你是诸世界的安宁;你是持养母神达特丽(Dhātrī),滋养一切众生的普拉那(prāṇa)生命之息。

Verse 34

त्वन्तस्वरूपा भूतानां पञ्चानामपि सारकृत् । त्वं हि नीतिभृतां नीतिर्व्यवसायस्वरूपिणी

噢女神,汝为五大之内住精髓,令其真髓显现。于持正行者中,汝即为导引之正理,亦为坚决精进之本体。

Verse 35

गीतिस्त्वं सामवेदस्य ग्रन्थिस्त्वं यजुषां हुतिः । ऋग्वेदस्य तथा मात्राथर्वणस्य परा गतिः

汝为《娑摩吠陀》之圣歌;汝为《夜柔吠陀》之有序编集,亦为火供之供献。汝为《梨俱吠陀》之格律与精髓;于《阿闼婆吠陀》,汝为至上归趣——最高依怙与究竟成就。

Verse 36

समस्तगीर्वाणगणस्य शक्तिस्तमोमयी धातृगुणैकदृश्या । रजः प्रपंचात्तु भवैकरूपा या न श्रुता भव्यकरी स्तुतेह

汝为诸天众会之威力;汝具昏暗(tamas)之性,被觉知为唯一能持之德。又自激动(rajas)之显现广大中,汝现为婆伐(湿婆)所钟爱之唯一形相。此汝吉祥、施福之赞颂——罕得闻者——今已于此宣说。

Verse 37

संसारसागरकरालभवाङ्गदुःखनिस्तारकारितरणिश्च निवीतहीना । अष्टाङ्गयोगपरिपालनकेलिदक्षां विन्ध्यागवासनिरतां प्रणमाम तां वै

我等诚心顶礼彼女神——帕尔瓦蒂——救度之日轮,使众生得渡可怖轮回大海及系于有身之苦;彼无圣线;彼善巧于嬉游般守持八支瑜伽之戒律;彼专心住于温陀耶山。

Verse 38

नासाक्षि वक्त्रभुजवक्षसि मानसे च धृत्या सुखानि वितनोषि सदैव जन्तोः । निद्रेति याति सुभगा जगती भवा नः सा नः प्रसीदंतु भवस्थितिपालनाय

噢吉祥女神,汝恒为众生布施安乐:由鼻、由眼、由面、由臂、由胸、由心,并以坚忍之定力而广布。因汝之故,福佑之世入于睡眠。愿“睡眠”之力——即汝自身之显现——垂怜于我等,以护持并维系世间之存续。

Verse 39

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानीं जगदम्बामुमां सतीम् । सुप्रेयमनसः सर्वे तस्थुस्ते दर्शनेप्सवः

梵天说道:如是赞颂大自在女神摩诃伊舍尼——乌玛,真实而吉祥的宇宙之母——众人心怀深切欢喜,仍伫立其处,渴望得见她的神圣瞻礼(darśana)。

Verse 70

गायत्री त्वं वेदमाता त्वं सावित्री सरस्वती

你是伽雅特丽(Gāyatrī);你是吠陀之母。你是娑维特丽(Sāvitrī);你是萨拉斯瓦蒂(Sarasvatī)——圣言与智慧之力。

Frequently Asked Questions

It sets up the sequence leading to Pārvatī’s manifestation and her attainment of Śiva through tapas, beginning with the post-marriage festivities in Himācala’s household and the narrative request to explain the ensuing divine events.

It encodes śravaṇa as a soteriological technology: hearing Śiva’s sacred history is presented as intrinsically purifying and merit-bestowing, functioning like a ritual act that transforms the listener’s karmic condition.

She is identified as Pārvatī and as Jagadambikā, indicating both a localized personal form (daughter in the Himalayan lineage) and a universal cosmic identity (Mother of the worlds).