Adhyaya 23
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 2348 Verses

पार्वत्याः तपः—हिमालयादिभिः उपदेशः / Pārvatī’s Austerity and Counsel from Himālaya and Others

本章由梵天(Brahmā)叙述帕尔瓦蒂(Pārvatī)为求得湿婆(Śiva)而长期修行苦行(tapas)。岁月流逝,湿婆未曾显现,但帕尔瓦蒂在同伴环绕中,以趋向至上义(paramārtha)的坚固决心,更加严峻地精进苦行。喜马拉雅(Himālaya)携家眷前来劝诫,劝她莫以严酷苦行耗损身心;并说鲁陀罗(Rudra)不见踪影,暗示其超然疏离。他警告身体将趋羸弱,劝她返家,又以湿婆昔日焚烧爱神迦摩(Kāma)为例,说明其难以亲近。劝说中以譬喻立论:湿婆如天上之月,不可执取。梵天又说,梅那(Menā)以及诸多山王——如萨希亚德里(Sahyādri)、须弥(Meru)、曼陀罗(Mandara)、迈那迦(Maināka)及克劳恩恰(Kraunca)等——也各以不同理由劝阻吉丽迦(Girijā)。本章的核心在于世俗劝告与不动摇的灵性誓愿之对峙,为后续神圣回应铺设因缘。

Shlokas

Verse 1

गतेषु तेषु सूर्येषु सखीभिः परिवारिता । तपस्तेपे तदधिकं परमार्थसुनिश्चया

当那些日子过去之后,她在同伴环绕之中,更加精进地修行苦行,心志坚决,安住于至上的究竟之道。

Verse 2

हिमालयस्तदागत्य पार्वतीं कृतनिश्चयाम् । सभार्यस्ससुतामात्य उवाच परमेश्वरीम्

随后,喜马拉雅山王来到已立下坚定誓愿的帕尔瓦蒂面前;他偕同妻子、女儿与群臣,向至上的女神恭敬陈辞。

Verse 3

हिमालय उवाच । मा खिद्यतां महाभागे तपसानेन पार्वती । रुद्रो न दृश्यते बाले विरक्तो नात्र संशयः

喜马拉雅说道:“福德具足的帕尔瓦蒂啊,莫为此苦行而忧伤。孩子啊,鲁陀罗并不轻易示现;毫无疑问——他本性离欲超然,非仅凭外在苦修即可得见。”

Verse 4

त्वं तन्वी सुकुमारांगी तपसा च विमोहिता । भविष्यसि न संदेहस्सत्यं सत्यं वदामि ते

纤柔的你啊,肢体娇嫩的少女——纵然你全然沉浸于苦行之中,你也必将成就命定的圆满;毫无疑虑。我对你所言是真实——真实本身。

Verse 5

तस्मादुत्तिष्ठ चैहि त्वं स्वगृहं वरवर्णिनि । किं तेन तव रुद्रेण येन दग्धः पुरा स्मरः

因此,起来吧,随我回到你自己的家中,肤色姝丽的女子啊。那位鲁陀罗于你有何益处?他曾在往昔将爱欲之神迦摩(斯摩罗)焚为灰烬。

Verse 6

अतो हि निर्विकार त्वात्त्वामादातुं वरां हराः । नागमिष्यति देवेशि तं कथं प्रार्थयिष्यसि

因此,女神啊,由于哈罗(Hara)本性不变、无有变异,他不会前来迎娶你为新妇。那么,你又将如何向他祈求呢?

Verse 7

गगनस्थो यथा चंद्रो ग्रहीतुं न हि शक्यते । तथैव दुर्गमं शंभुं जानीहि त्वमिहानघे

正如住于虚空的明月不可攫取;同样地,噢无垢者,当知此处的商布(主湿婆)难以企及。

Verse 8

ब्रह्मोवाच । तथैव मेनया चोक्ता तथा सह्याद्रिणा सती । मेरुणा मंदरेणैव मैनाकेन तथैव सा

梵天说道:同样地,萨蒂受梅那的教诲;也同样受萨希亚山的劝告。她又同样受梅鲁、曼陀罗,以及迈那迦的劝诫。

Verse 9

एवमन्यैः क्षितिभैश्च क्रौंचादिभिरनातुरा । तथैव गिरिजा प्रोक्ता नानावादविधायिभिः

同样地,其他诸山王——鸠兰遮等——皆安然无忧,也以种种论辩与多般劝诫对吉利迦(帕尔瓦蒂)开示。

Verse 10

ब्रह्मोवाच । एवं प्रोक्ता यदा तन्वी सा सर्वैस्तपसि स्थिता । उवाच प्रहसंत्येव हिमवंतं शुचिस्मिता

梵天说道:众人如此劝说之时,那纤秀光耀的少女仍坚定安住于诸般苦行。随后她灿然含笑,以清净柔和的微笑对喜马梵说道。

Verse 11

पार्वत्युवाच । पुरा प्रोक्तं मया तात मातः किं विस्मृतं त्वया । अधुनापि प्रतिज्ञां च शृणुध्वं मम बांधवाः

帕尔瓦蒂说道:“慈爱的母亲啊,我在久远之前所说的话,你竟忘了吗?即便如今,也请听我之誓愿,诸位亲族啊。”

Verse 12

विरक्तोसौ महादेवो येन दग्धा रुषा स्मरः । तं तोषयामि तपसा शंकरं भक्तवत्सलम्

祂就是离欲的摩诃提婆;因祂的忿怒,斯摩罗(伽摩)被焚为灰烬。我以苦行求取取悦商羯罗——那位怜爱信徒的主。

Verse 13

सर्वे भवंतो गच्छंतु स्वं स्वं धाम प्रहर्षिताः । भविष्यत्येव तुष्टोऽसौ नात्र कार्य्या विचारणा

“愿你们众人欢喜地回到各自的住处。他必定会欢喜;此事无需再作思量。”

Verse 14

दग्धो हि मदनो येन येन दग्धं गिरेर्वनम् । तमानयिष्ये चात्रैव तपसा केव लेन हि

那位焚尽伽摩(摩陀那)者——也正是祂焚烧了这山林。就在此处,我将唯以苦行,把祂(湿婆)迎至我前。

Verse 15

तपोबलेन महता सुसेव्यो हि सदाशिवः । जानीध्वं हि महाभागास्सत्यं सत्यं वदामि वः

凭借苦行(tapas)的广大威力,萨达湿婆(Sadāśiva)确应以坚定的虔敬来礼拜。诸位贤贵当知——我对你们所说是真理,唯有真理。

Verse 16

आभाष्य चैवं गिरिजा च मेनकां मैनाकबंधुं पितरं हिमालयम् । तूष्णीं बभूवाशु सुभाषिणी शिवा समंदरं पर्वतराजबालिका

说罢这些,吉丽迦(Girijā)向母亲梅那迦(Menakā)、舅父迈那迦(Maināka)以及父亲喜马拉雅(Himālaya)陈述。随即,那善言的湿婆女神(Śivā)——山王之幼女——立刻沉默,安定自持,如同大海般沉稳。

Verse 17

जग्मुस्तथोक्ताः शिवया हि पर्वता यथागतेनापि विचक्षणास्ते । प्रशंसमाना गिरिजा मुहुर्मुहुस्सुविस्मिता हेमनगेश्वराद्याः

如是受了湿婆女神的教诲,那些明达的山岳之主便启程离去,仍循来时之路而返。他们一次又一次赞颂吉利迦(帕尔瓦蒂),惊叹不已——以赫摩那格ेश瓦罗等为首。

Verse 19

तपसा महता तेन तप्तमासीच्चराचरम् । त्रैलोक्यं हि मुनिश्रेष्ठ सदेवासुरमानुषम्

以那宏大的苦行之力,噢最胜仙人,一切动与不动之众生仿佛被灼烧;诚然三界——连同诸天、阿修罗与人类——都为其热力深受煎迫。

Verse 20

तदा सुरासुराः सर्वे यक्षकिन्नरचारणाः । सिद्धास्साध्याश्च मुनयो विद्याधरमहोरगाः

于是诸天与阿修罗尽皆同来,又有夜叉、紧那罗与查罗那;悉达与萨陀耶;诸仙、持明者以及大龙蛇等——都在彼处会集。

Verse 21

सप्रजापतयश्चैव गुह्यकाश्च तथापरे । कष्टात् कष्टतरं प्राप्ताः कारणं न विदुः स्म तत्

即便是诸般生主(Prajāpati)、隐秘神众(Guhyaka)以及其他众生,也陷入比痛苦更甚的灾厄;然而他们并不知晓那场祸患的真实因由。

Verse 22

सर्वे मिलित्वा शक्राद्या गुरुमामंत्र्य विह्वलाः । सुमेरौ तप्तसर्वांगा विधिं मां शरणं ययुः

于是诸天众神——以释迦罗(因陀罗)为首——齐聚一处。心神惶惶之中,他们恭敬辞别其师;又因在须弥山行苦行而遍体如灼,便来归依于我——梵天(Vidhī)。

Verse 23

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तुतीये पार्वतीखंडे पार्वतीसांत्वनशिवदेवदर्शनवर्णनं नाम त्रयोविंशोऽध्यायः

至此,《大吉祥湿婆往世书》之《楼陀罗本集》《雪山神女篇》中名为“安抚雪山神女与湿婆显圣之描述”的第二十三章圆满结束。

Verse 24

देवा ऊचुः । त्वया सृष्टमिदं सर्वं जगदेतच्चराचरम् । संतप्तमति कस्माद्वै न ज्ञातं कारणं विभो

诸天说道:“此一切宇宙——动者与不动者——皆由尊者所造;然而它正被苦恼所灼。为何其因缘竟不得知晓?噢,遍满一切的主宰!”

Verse 26

ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्तेषामहं स्मृत्वा शिवं हृदा । विचार्य मनसा सर्वं गिरिजायास्तपः फलम्

梵天说道:“如是听闻他们的话语,我在心中忆念圣主湿婆;又于意中遍加思惟,思量吉利迦(雪山女神)苦行之果。”

Verse 27

दग्धं विश्वमिति ज्ञात्वा तैः सर्वैरिह सादरात् । हरये तत्कथयितुं क्षीराब्धिमगमं द्रुतम्

他们恭敬地觉知整个世界已被焚尽,便一齐迅速奔赴乳海,为将此事禀告哈利(毗湿奴)。

Verse 28

तत्र गत्वा हरिं दृष्ट्वा विलसंतं सुखासने । सुप्रणम्य सुसंस्तूय प्रावोचं सांजलिः सुरैः

到达彼处,见哈利(毗湿奴)安坐于舒适之座,神采怡然;我深深顶礼,善加赞颂,继而在诸天之前合掌而立,开口陈述。

Verse 29

त्राहि त्राहि महाविष्णो तप्तान्नश्शरणागतान् । तपसोग्रेण पार्वत्यास्तपत्याः परमेण हि

“救护我们,救护我们,噢大毗湿奴!我们被热焰灼烧,前来归依。实因帕尔瓦蒂至高而猛烈的苦行,其苦行之热正炽然燃烧。”

Verse 30

इत्याकर्ण्य वचस्तेषामस्मदादि दिवौकसाम् । शेषासने समाविष्टोऽस्मानुवाच रमेश्वरः

如是听罢诸天众——自我等起——罗摩伊湿伐罗端坐于舍沙之座,遂向我等答言开示。

Verse 31

विष्णुरुवाच । ज्ञातं सर्वं निदानं मे पार्वती तपसोद्य वै । युष्माभिस्सहितस्त्वद्य व्रजामि परमेश्वरम्

毗湿奴说道:“今日我已明了帕尔瓦蒂苦行(tapas)的全部因由与旨趣。因此,我将与诸位同往至至上主——帕拉梅湿伐罗(湿婆)之前。”

Verse 32

महादेवं प्रार्थयामो गिरिजाप्रापणाय तम् । पाणिग्रहार्थमधुना लोकानां स्वस्तयेऽमराः

我们诸不死天众如今祈祷摩诃提婆,愿吉利迦(帕尔瓦蒂)得以与祂成婚——愿祂纳受其手——为一切世界的安泰与吉祥。

Verse 34

तस्माद्वयं गमिष्यामो यत्र रुद्रो महाप्रभुः । तपसोग्रेण संयुक्तोऽद्यास्ते परममंगलः

因此,让我们前往鲁陀罗大主今日所住之处——祂与炽烈的苦行相应——其自性本为至上的吉祥。

Verse 35

ब्रह्मोवाच । विष्णोस्तद्वचनं श्रुत्वा सर्व ऊचुस्सुरादयः । महाभीता हठात् क्रुद्धाद्दग्धुकामात् लयंकरात्

梵天说道:听闻毗湿奴之言后,诸天及众者皆开口言说——他们对那骤然震怒、欲焚尽一切、作为可怖毁灭(劫灭)之使者者,极其恐惧。

Verse 36

देवा ऊचुः । महाभयंकरं क्रुद्धं कालानलसमप्रभम् । न यास्यामो वयं सर्वे विरूपाक्षं महाप्रभम्

诸天说道:“他极其可怖,盛怒炽然,光辉如同吞噬万有的时劫之火(迦罗之火)。我们众人决不敢近前那大威光的毗卢帕叉——大主宰。”

Verse 37

यथा दग्धः पुरा तेन मदनो दुरतिक्रमः । तथैव क्रोधयुक्तो नः स धक्ष्यति न संशयः

正如往昔那难以抗拒、威猛可畏的爱神迦摩(Kāma)被他焚尽一般;同样地,当他与忿怒相合时,也必将焚烧我们——毫无疑问。

Verse 38

ब्रह्मोवाच तदाकर्ण्य वचस्तेषां शक्रादीनां रमेश्वरः । सांत्वयंस्तान्सुरान्सर्वान्प्रोवाच स हरिर्मुने

梵天说道:听闻因陀罗等诸天之言后,吉祥天女之主——诃利(Hari)安慰了诸天众,然后开口说道,噢牟尼。

Verse 39

हरिरुवाच । हे सुरा मद्वचः प्रीत्या शृणुतादरतोऽखिलाः । न वो धक्ष्यति स स्वामी देवानां भयनाशनः

诃利(毗湿奴)说道:“诸天啊,你们都当怀着欢喜与恭敬,专心聆听我之言。那位主宰——能除诸天恐惧者——必不焚烧你们。”

Verse 40

तस्माद्भवद्भिर्गंतव्यं मया सार्द्धं विचक्षणैः । शंभुं शुभकरं मत्वा शरणं तस्य सुप्रभो

因此,诸位智者,当与我同往。知商布(Śambhu)为赐吉祥者,光辉者啊,当归依于彼。

Verse 41

शिवं पुराणं पुरुषमधीशं वरेण्यरूपं हि परं पुराणम् । तपोजुषाणां परमात्मरूपं परात्परं तं शरणं व्रजामः

我们归依那至上之湿婆:古老超越一切古老,至主之王,形相最胜可敬;为至高《普拉那》之精髓;为乐于苦行者之至我(Paramātman)之体;为超越者,超越一切“超越”。

Verse 42

ब्रह्मोवाच । एवमुक्तास्तदा देवा विष्णुना प्रभवि ष्णुना । जग्मुस्सर्वे तेन सह द्रष्टुकामाः पिनाकिनम्

梵天说道:当时,众天神既受大能的毗湿奴如此告诫,便都随他同往,渴望得见持“毗那迦”神弓者——湿婆主(Pinākin)。

Verse 43

प्रथमं शैलपुत्र्यास्तत्तपो द्रष्टुं तदाश्रमम् । जग्मुर्मार्गवशात्सर्वे विष्ण्वाद्यस्सकुतूहलाः

起初,为了瞻仰雪山之女(Śailaputrī,帕尔瓦蒂)所行的苦行(tapas),诸天在毗湿奴的率领下启程;循着道路而行,皆怀好奇,来到那座隐修林。

Verse 44

पार्वत्यास्तु तपो दृष्ट्वा तेजसा व्यापृतास्तदा । प्रणेमुस्तां जगद्धात्रीं तेजोरूपां तपः स्थिताम्

见到帕尔瓦蒂的苦行,他们当下被那灵性光辉(tejas)所充满。诸神向那位托持诸界的世界之母顶礼——她已化为光明之相,安住于苦行(tapas)之中。

Verse 45

प्रशंसंतस्तपस्तस्यास्साक्षात्सिद्धितनोस्सुराः । जग्मुस्तत्र तदा ते च यत्रास्ते वृषभध्वजः

诸神赞叹她的苦行,仿佛其身即是显现成就(siddhi)之体;随后他们前往牛旗者(Vṛṣabhadhvaja)所在之处——那以公牛为徽记的主宰湿婆。

Verse 46

तत्र गत्वा च ते देवास्त्वां मुने प्रैषयंस्तदा । पश्यतो दूरतस्तस्थुः कामभस्मकृतोहरात्

他们到了那里,便派遣你前往,噢牟尼圣者。你在旁观看之时,他们远远站立——在哈罗(湿婆)将爱神迦摩焚为灰烬之后。

Verse 47

नारद त्वं शिवस्थानं तदा गत्वाऽभयस्सदा । शिवभक्तो विशेषेण प्रसन्नं दृष्टवान् प्रभुम्

噢,那罗陀啊,当时你前往湿婆的神圣住处,恒常无畏。你以殊胜的湿婆奉爱者之身,得见主宰——湿婆——恩光炽然,圆满欢悦。

Verse 48

पुनरागत्य यत्नेन देवानाहूय तांस्ततः । निनाय शंकरस्थानं तदा विष्ण्वादिकान्मुने

随后他又返回,殷勤用功,召集诸天;继而,噢牟尼,他引领他们——毗湿奴等众——前往商羯罗(主湿婆)的神圣住处。

Verse 49

अथ विष्ण्वादयस्सर्वे तत्र गत्वा शिवं प्रभुम् । ददृशुस्सुखमासीनं प्रसन्नं भक्तवत्सलम्

于是毗湿奴等一切天神都前往彼处,得见主湿婆、至上之主——安坐自在,寂静澄明,恩辉灿然,恒常怜爱其奉献者。

Verse 50

योगपट्टस्थितं शंभुं गणैश्च परिवारितम् । तपोरूपं दधानं च परमेश्वररूपिणम्

他们看见商婆端坐瑜伽之座,以瑜伽带束持,周围为诸伽那所环侍——具足苦行(tapas)之相,显现为至上主帕拉梅湿伐罗。

Verse 51

ततो विष्णुर्मयान्ये च सुरसिद्धमुनीश्वराः । प्रणम्य तुष्टुवुस्सूक्तैर्वेदोपनिषदन्वितैः

于是,毗湿奴、我(梵天),以及诸天、悉达与大牟尼中最尊胜者,皆恭敬顶礼,并以融汇吠陀与奥义书权威的圣颂赞叹(湿婆)。

Frequently Asked Questions

The discouraging counsel invokes Śiva’s burning of Smara (Kāma) to suggest Śiva’s detachment and difficulty of approach, using that mythic precedent to argue against Pārvatī’s marital aspiration.

It dramatizes the testing of resolve: the seeker’s paramārtha-suniścaya is refined through opposition, showing that authentic tapas is measured by steadiness under persuasive, emotionally charged counter-arguments.

Śiva is referenced as Haro (Hara), Rudra, and Śaṃbhu, emphasizing both his transcendent otherness (durgama, ‘hard to reach’) and his power over desire (the Smara-burning motif).