Adhyaya 8
Kotirudra SamhitaAdhyaya 826 Verses

महाबलमाहात्म्यवर्णनम् (Mahābala Māhātmya-varṇanam) — “Account of the Greatness of Mahābala (and Western Sacred Liṅgas)”

本章为苏多(Sūta)对诸婆罗门(dvija)的开示,以资料目录的方式,叙述西方(paścimā diś)著名的湿婆林伽(Śiva-liṅga)。首先介绍与迦毗罗城(Kapilā-nagarī)相关的一处圣安置,号称迦罗罗摩伊湿伐罗(Kālarāmeśvara),被赞为“至大神妙”(mahā-divya)之林伽,仅以瞻礼(darśana)便能灭罪。又宣示湿婆以“摩诃婆罗”(Mahābala)之名常住其处,为梵天(Brahmā)、毗湿奴(Viṣṇu)及诸天众的安乐而作吉祥建立。继而将西方圣地的描绘延伸至海滨,称摩诃悉地伊湿伐罗(Mahāsiddheśvara)之林伽能赐予法(dharma)、利(artha)、欲(kāma)乃至解脱(mokṣa),使四大人生目标(puruṣārtha)融入圣地地理。果迦那(Gokarṇa)被推为典范海岸圣域(kṣetra):能摧灭如梵杀罪(brahmahatyā)等重罪,并且“步步皆是”无量林伽与无数圣渡处(tīrtha),彰显神圣之密集。章末以依劫(yuga)而现的色相(白/红黄/黑)作结,表明随时代而有显现差别,却不失湿婆救度与可亲近性的恒常。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । द्विजाः शृणुत सद्भक्त्या शिवलिंगानि तानि च । पश्चिमायां दिशायां वै यानि ख्यातानि भूतले

苏多说道:“诸位二生圣者啊,请以真挚的奉爱聆听,我将述说那些在大地西方闻名的神圣湿婆林伽。”

Verse 2

ब्रह्मविष्ण्वादिदेवानां शंकरो हित काम्यया । महाबलाभिधानेन देवः संनिहितस्सदा

为使梵天、毗湿奴及诸天得安乐利益,商羯罗(Śaṅkara)怀善愿而恒常驻于彼处,以“摩诃婆罗”(Mahābala)之名示现为神。

Verse 3

पश्चिमे सागरे चैव महासिद्धेश्वरः स्मृतः । धर्मार्थकामदश्चैव तथा मोक्षप्रदोऽपि हि

在西方大海之中,那座(光明灵伽,Jyotirliṅga)被忆念为“摩诃悉地自在天”(Mahāsiddheśvara)。它赐予法(dharma)、利(artha)与欲(kāma),并且确实也赐予解脱(mokṣa)。

Verse 5

गोकर्णे शिवलिंगानि विद्यन्ते कोटिकोटिशः । असंख्यातानि तीर्थानि तिष्ठन्ति च पदेपदे

在果迦那(Gokarṇa),湿婆灵伽(Śiva-liṅga)多至亿万亿万;无量的圣渡处(tīrtha)亦在彼处,步步皆是。

Verse 6

बहुनात्र किमुक्तेन गोकर्णस्थानि सर्वशः । शिवप्रत्यक्षलिंगानि तीर्थान्यम्भांसि सर्वशः

此处又何必多言?在果迦那(Gokarṇa)处处皆有圣地——湿婆的显现灵伽,亲见可证——并且四方皆有诸般圣渡(tīrtha)与净化之圣水。

Verse 7

गोकर्णे शिवलिंगानां तीर्थानामपि सर्वशः । वर्ण्यते महिमा तात पुराणेषु महर्षिभिः

亲爱的啊,在果迦那(Gokarṇa),湿婆灵伽与一切圣地(tīrtha)的荣耀处处被颂扬,正如诸大圣仙在《往世书》(Purāṇa)中所述。

Verse 8

कृतेयुगे स हि श्वेतस्त्रेतायां सोतिलोहितः । द्वापरे पीतवर्णश्च कलौ श्यामो भविष्यति

在克利多瑜伽(Kṛta Yuga),他确为白色之相;在特雷塔瑜伽(Tretā Yuga),他转为炽烈的红。于德瓦帕罗瑜伽(Dvāpara Yuga),他呈黄色;而在迦利瑜伽(Kali Yuga),他将显为幽暗之色(śyāma)。

Verse 9

आक्रान्तसप्तपातालकुहरोपि महाबलः । प्राप्ते कलियुगे घोरे मृदुतामुपयास्यति

即便那位大力者——强盛到能席卷七重帕塔拉(地下界)的幽深洞窟——当可怖的迦梨瑜伽来临时,也将趋于柔弱,威势衰减。

Verse 10

महापातकिनश्चात्र समभ्यर्च्य महाबलम् । शिवलिंगं च गोकर्णे प्रयाताश्शांकरम्पदम्

即便犯下极重罪业之人,若在此于果迦那(Gokarṇa)如法礼敬那大威力的湿婆林伽,亦能到达商羯罗(Śaṅkara)的至上圣境。

Verse 11

गोकर्णे तत्र मुनयो गत्वा पुण्यर्क्षवासरे । येऽर्चयन्ति च तं भक्त्या ते रुद्राः स्युर्न संशय

诸牟尼前往果迦那(Gokarṇa),在圣洁月宿所临的吉日;凡以虔敬礼拜彼主者,必成鲁陀罗(Rudra),此无疑也。

Verse 12

यदा कदाचिद्गोकर्णे यो वा को वापि मानवः । पूजयेच्छिवलिंगं तत्स गच्छेद्ब्रह्मणः पदम्

无论何人,只要在果迦那(Gokarṇa)礼拜供养湿婆林伽,纵使仅于某时一度,亦得至梵(Brahman)之至上住处,证得最高解脱之境。

Verse 14

घोरेण तपसा लब्धं रावणाख्येन रक्षसा । तल्लिंगं स्थापयामास गोकर्ण गणनायकः

正是此林伽——由名为罗波那(Rāvaṇa)的罗刹以可怖苦行所得——被果迦那(Gokarṇa)、湿婆诸伽那之统领所安立,使其供奉礼拜得以牢固扎根。

Verse 15

विष्णुर्ब्रह्मा महेन्द्रश्च विश्वदेवो मरुद्गणाः । आदित्या वसवो दस्रौ शशांकश्च सतारकः

毗湿奴、梵天与摩诃因陀罗(因陀罗),毗湿伐诸天与马鲁特众;阿底提耶、婆苏、双阿湿毗尼,以及明月与群星——诸神皆在彼处,见证湿婆主至上的荣光。

Verse 16

एते विमानगतयो देवाश्च सह पार्षदैः । पूर्वद्वारं निषेवन्ते तस्य वै प्रीतिकारणात्

这些天神乘坐天宫飞车(vimāna),并与随从眷属同来,常常趋向东方之门;因为那确是令他(主湿婆)大为欢喜的缘由。

Verse 17

यमो मृत्युः स्वयं साक्षाच्चित्रगुप्तश्च पावकः । पितृभिः सह रुद्रैश्च दक्षिणद्वारमाश्रितः

阎摩——死亡本身的化身——与吉多罗笈多及火神同在,并与诸祖灵(Pitṛ)与诸鲁陀罗(Rudra)一起,驻守于南门。

Verse 18

वरुणः सरितां नाथो गंगादिसरिता गणैः । महाबलं च सेवन्ते पश्चिमद्वारमाश्रिताः

伐楼那,诸河之主,与恒河等众河之群,以及大力者摩诃婆罗,同驻西门,奉事并守护那神圣之地。

Verse 19

तथा वायुः कुबेरश्च देवेशी भद्रकालिका । मातृभिश्चण्डिकाद्याभिरुत्तरद्वारमाश्रिताः

同样,风神伐由与财宝主俱毗罗,以及天后女神——跋陀罗迦梨,诸天之主母——同诸母神(Mātṛ)与旃提迦等众女神,驻守北门。

Verse 20

सर्वे देवास्सगन्धर्वाः पितरः सिद्धचारणाः । विद्याधराः किंपुरुषाः किन्नरा गुह्यकाः खगाः

诸天神众——并诸乾闼婆——以及祖灵(Pitṛ)、悉达与查罗那、持明者(Vidyādhara)、金布鲁沙、紧那罗、古希亚迦与诸有翼之众(鸟类),皆于彼处会集。

Verse 21

नानापिशाचा वेताला दैतेयाश्च महाबलाः । नागाश्शेषादयस्सर्वे सिद्धाश्च मुनयोऽखिलाः

种种毗舍遮与吠陀罗,以及力大无比的代提耶;一切那伽自舍沙起;又有悉达与诸位牟尼圣贤——皆在彼处聚集。

Verse 22

प्रणुवन्ति च तं देवं प्रणमन्ति महाबलम् । लभन्त ईप्सितान्कामान्रमन्ते च यथासुखम्

他们歌咏赞颂那位神明,向大力的主顶礼;得遂所愿之后,便安住于满足,随其应得之乐而欢悦。

Verse 23

बहुभिस्तत्र सुतपस्तप्तं सम्पूज्य तं विभुम् । लब्धा हि परमा सिद्धिरिहामुत्रापि सौख्यदा

在那里,许多信徒进行了严厉的苦行;在如法礼拜了那位无所不在的主(湿婆)之后,确实获得了至高无上的成就——在今生和来世都赐予幸福。

Verse 24

गोकर्णे शिवलिंगं तु मोक्षद्वार उदाहृतः । महाबलाभिधानोऽसौ पूजितः संस्तुतो द्विजाः

在戈卡纳,那个湿婆林伽被宣布为“解脱之门”(moksha)。它被称为“大力”(Mahabala),受到崇拜和赞美——噢,再生族圣贤们。

Verse 25

माघासितचतुर्दश्यां महाबलसमर्चनम् । विमुक्तिदं विशेषेण सर्वेषां पापिनामपि

在马格哈月黑半月的第十四天,崇拜大力神(Mahabala)特别能赐予解脱——即使是对于所有身负罪孽的人。

Verse 26

अस्यां शिवतिथौ सर्वे महोत्सवदिदृक्षवः । आयांति सर्वदेशेभ्यश्चातुर्वर्ण्यमहाजनाः

在这神圣的湿婆提提之日,凡渴望瞻仰大庆典者皆来集会;四姓(四瓦尔那)中的显贵之众,也从四方诸国而至。

Verse 27

स्त्रियो वृद्धाश्च बालाश्च चतुराश्रमवासिनः । दृष्ट्वा तत्रेत्य देवेशं लेभिरे कृतकृत्यताम्

妇女、老人与孩童,以及住于四住期(四阿湿罗摩)之人,皆至彼处;一见诸天之主,便得圆满,如同人生所求尽已成就。

Verse 28

महाबलप्रभावात्तु तच्च लिंगं शिवस्य तु । सम्पूज्यैकाथ चाण्डाली शिवलोकं गता द्रुतम्

由于那湿婆圣林伽本身的巨大威力与转化之能,旃陀罗女虔诚圆满地供奉之后,迅速得至湿婆界(Śivaloka)。

Frequently Asked Questions

Rather than a single extended myth, the chapter advances a theological geography: Sūta argues for Śiva’s constant accessibility by identifying named western liṅgas and asserting their salvific efficacy—especially that darśana itself can be pāpa-hāraka and that certain liṅgas grant all four puruṣārthas.

The liṅga functions as a stable axis of divine presence (saṃnidhāna) while the yuga-based color schema encodes a doctrine of adaptive manifestation: the form-signs may vary with cosmic time, yet Śiva’s liberating agency remains continuous, accessible through place, sight, and devotion.

The chapter highlights Śiva primarily through kṣetra-linked liṅga epithets—Kālarāmeśvara, Mahāsiddheśvara, and the Mahābala designation—emphasizing Śiva as the ever-present deity at these sites; Devī is not foregrounded in the cited passage.