
第7章以《往世书》常见的问答体展开:诸仙人请苏多说明:(1) 恒河被称为在毗舍佉月第七日“到来”,此说与那尔摩陀河有何关联;(2) 难提迦舍(难提迦舍伐罗)的起源因缘。苏多答应此问,称聆听能增长福德,并引出一则以婆罗门女梨师迦为中心的事例。她因前业而早成寡妇,却立誓守梵行,行严峻苦行,并先以帕尔提瓦之形礼拜——即以泥土所作的帕尔提瓦林伽。名为牟陀诃那摩的阿修罗被欲望驱使前来扰乱,以种种诱惑试图引她动心;梨师迦却安住于对湿婆的禅观(Śiva-dhyāna),坚决拒绝,连一眼贪欲之视也不肯施与。章末题旨点明本章核心为“难提迦舍伐罗湿婆林伽之功德(māhātmya)”,借由苦行考验及其后续圆满,确证此特定林伽的神圣、相关戒愿与仪轨,并教示:坚定的湿婆观修与持戒能护持远离非法(adharma),并成就宗教功效。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । कथं गंगा समायाता वैशाखे सप्तमीदिने । नर्मदायां विशेषेण सूतैतद्वर्णय प्रभो
诸仙人说道:“恒河如何会在毗舍佉月的第七日(Saptamī)降临——尤其是在那尔摩陀河之处?噢,苏多,尊者,请为我们详述此事。”
Verse 2
ईश्वरश्च कथं जातो नन्दिकेशो हि नामतः । वृत्तं तदपि सुप्रीत्या कथय त्वं महामते
“又,名为难提迦(Nandikeśa)的自在天(Īśvara)是如何诞生的?噢,大慧者,请也以欢喜慈意为我叙说此事。”
Verse 3
सूत उवाच । साधु पृष्टमृषिश्रेष्ठा नन्दिकेशाश्रितं वचः । तदहं कथयाम्यद्य श्रवणात्पुण्यवर्द्धनम्
苏多说道:“诸位最胜仙人,你们问得甚善——此问依止于难提迦(Nandikeśa)。因此我今日将为你们宣说;仅仅聆听,福德(puṇya)亦得增长。”
Verse 4
ब्राह्मणी ऋषिका नाम्ना कस्यचिच्च द्विजन्मनः । सुता विवाहिता कस्मैचिद्द्विजाय विधानतः
有一位名叫梨师迦(Ṛṣikā)的婆罗门女子,是某位“二次生”(婆罗门)的女儿。依照规定的仪轨,她被嫁与一位婆罗门。
Verse 5
पूर्वकर्मप्रभावेन पत्नी सा हि द्विजन्मनः । सुव्रतापि च विप्रेन्द्रा बालवैधव्यमागता
由于往昔业力的作用,她——那位二次生者之妻——虽为贤淑守誓之女,噢婆罗门中的至上者,却在年少时便遭逢寡居之苦。
Verse 6
अथ सा द्विजपत्नी हि ब्रह्मचर्य्यव्रतान्विता । पार्थिवार्चनपूर्वं हि तपस्तेपे सुदारुणम्
随后,那位二次生者之妻坚守梵行誓(brahmacarya),先礼拜以土塑成的帕尔提瓦圣林伽(Pārthiva-liṅga,湿婆之土制圣相),继而修行极其严峻的苦行(tapas)。
Verse 7
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नन्दिकेश्वरशिवलिंगमाहात्म्यवर्णनंनाम सप्तमोऽध्यायः
至此,在《圣湿婆大往世书》第四部《俱底鲁陀罗集》中,第七章——《难提计湿伐罗湿婆林伽功德荣耀之描述》——宣告圆满。
Verse 8
तपन्तीं तां समालोक्य सुन्दरीमतिकामिनीम् । तया भोगं ययाचे स नानालोभं प्रदर्शयन्
看到她正在苦行——然而她极其美丽,是强烈的欲望对象——他恳求与她共度感官之乐,展示了各种诱惑和贪婪的引诱。
Verse 9
अथ सा सुव्रता नारी शिवध्यानपरायणा । तस्मिन्दृष्टिं दधौ नैव कामदृष्ट्या मुनीश्वराः
于是,那位完全致力于冥想湿婆的贞洁女子,并没有用淫邪的目光注视他——噢,众圣贤之首。
Verse 10
न मानितवती तं च ब्राह्मणी सा तपोरता । अतीव हि तपोनिष्ठासीच्छिवध्यानमाश्रिता
那位致力于苦行的婆罗门女子,并没有对他表示任何特别的敬意;因为她极其坚定地进行着苦行,完全沉浸在对主湿婆的冥想中。
Verse 11
अथ मूढः स दैत्येन्द्रः तया तन्व्या तिरस्कृतः । चुक्रोध विकटं तस्यै पश्चाद्रूपमदर्शयत्
于是,那迷妄的代底耶之王,被那纤细的少女轻蔑之后,骤然暴起可怖之怒,继而向她显现出骇人的形相。
Verse 12
अथ प्रोवाच दुष्टात्मा दुर्वचो भयकारकम् । त्रासयामास बहुशस्तां च पत्नीं द्विजन्मनः
随后,那恶心之人说出粗暴而令人恐惧的言辞,并一再折磨那位两次生者(婆罗门)的妻子。
Verse 13
तदा सा भयसंत्रस्ता बहुवारं शिवेति च । बभाषे स्नेहतस्तन्वी द्विजपत्नी शिवाश्रया
当时她惊惧战栗,那位纤弱的婆罗门之妻——归依于湿婆——一遍又一遍呼唤“湿婆”,以满怀深情的虔敬之心诉说。
Verse 14
विह्वलातीव सा नारी शिवनामप्रभाषिणी । जगाम शरणं शम्भोः स्वधर्मावनहेतवे
那女子惊惶困苦,仍不断称念主湿婆之名;为护持自身之法(dharma),她前往投归商婆(湿婆)的庇护。
Verse 15
शरणागतरक्षार्थं कर्तुं सद्वृत्तमाहितम् । आनन्दार्थं हि तस्यास्तु शिव आविर्बभूव ह
为护佑来投归者,并为建立正行善范,湿婆确然显现,使她得安乐与慰藉。
Verse 16
अथ तं मूढनामानं दैत्येन्द्रं काम विह्वलम् । चकार भस्मसात्सद्यः शंकरो भक्तवत्सलः
于是,常怜爱信众的商羯罗(湿婆)当即将那名为“愚迷者”(Mūḍha)、被欲望迷乱而躁动的阿修罗之王化为灰烬。
Verse 17
ततश्च परमेशानो कृपादृष्ट्या विलोक्य ताम् । वरं ब्रूहीति चोवाच भक्तरक्षणदक्षधीः
随后,至上主(湿婆)以慈悲之目注视着她,说道:“说吧——选择一个恩赐。”他心智明辨,恒常善护信众,如是宣言。
Verse 18
श्रुत्वा महेशवचनं सा साध्वी द्विजकामिनी । ददर्श शांकरं रूपमानन्दजनकं शुभम्
闻听大自在天(摩诃伊舍)之言,那位贞善的婆罗门女子便得见商羯罗吉祥之相,能生起灵性之喜乐。
Verse 19
ततः प्रणम्य तं शंभुं परमेशसुखावहम् । तुष्टाव साञ्जलिः साध्वी नतस्कन्धा शुभाशया
随后,她顶礼那赐予至上主之乐的商布;那位贤善女子合掌恭敬而赞颂之,肩背谦伏,心怀吉祥之愿。
Verse 20
ऋषिकोवाच । देवदेव महादेव शरणागतवत्सल । दीनबन्धुस्त्वमीशानो भक्तरक्षाकरः सदा
仙人说道:“噢,诸神之神,噢,大天(摩诃提婆),你恒常怜爱归依者。你是困苦者之友,是自在主伊舍那,并且永远护持你的奉献者。”
Verse 21
त्वया मे रक्षितो धर्मो मूढनाम्नोऽसुरादिह । यदयं निहतो दुष्टो जगद्रक्षा कृता त्वया
因汝之力,我之法(dharma)在此得护,免于名为穆ḍha之阿修罗。既此恶者已被诛灭,护持世界之业亦由汝圆成。
Verse 22
स्वपादयोः परां भक्तिं देहि मे ह्यनपायिनीम् । अयमेव वरो नाथ किमन्यदधिकं ह्यतः
愿赐我对汝莲华足的至上奉爱(bhakti)——永不退转之奉爱。此即唯一之恩赐,噢主宰;更有何物能超越于此?
Verse 23
अन्यदाकर्णय विभो प्रार्थनां मे महेश्वर । लोकानामुपकारार्थमिह त्वं संस्थितो भव
遍在之主、摩诃伊湿伐罗啊,请再垂听我一愿:为利益诸世界,愿你安住于此地,以慈恩显现为可亲的圣临。
Verse 24
सूत उवाच । इति स्तुत्वा महादेवमृषिका सा शुभव्रता । तूष्णीमासाथ गिरिशः प्रोवाच करुणाकरः
苏多说道:如此赞颂了摩诃提婆之后,那位持吉祥誓愿的女仙便默然无言。于是,吉利沙——慈悲之主——开口说道。
Verse 25
गिरिश उवाच । ऋषिके सुचरित्रा त्वं मम भक्ता विशेषतः । दत्ता वराश्च ते सर्वे तुभ्यं येये हि याचिताः
吉利什(主湿婆)说道:“噢,圣洁的女子,你品行高贵,尤以虔诚奉我为甚。你所祈求的一切恩赐——无一遗漏——都已赐予你。”
Verse 26
एतस्मिन्नंतरे तत्र हरिब्रह्मादयः सुराः । शिवाविर्भावमाज्ञाय ययुर्हर्षसमन्विताः
就在那时那地,诸天——哈利(毗湿奴)、梵天及其余众神——得知主湿婆显现,便满怀欢喜前往彼处。
Verse 27
शिवं प्रणम्य सुप्रीत्या समानर्चुश्च तेऽखिलाः । तुष्टुवुर्नतका विप्राः करौ बद्ध्वा सुचेतसः
众婆罗门怀着深切的欢喜向湿婆顶礼,并一同供奉礼拜。心念清净而专注,他们恭敬而立,双手合十作阿阇梨(añjali),赞颂湿婆。
Verse 28
एतस्मिन्समये गंगा साध्वी तां स्वर्धुनी जगौ । ऋषिकां सुप्रसन्नात्मा प्रशंसन्तो च तीद्विधिम्
就在那时,贤善的恒河女神——被颂为天河“斯瓦尔杜尼”(Svardhunī)——怀着极其欢悦的心开口,称赞诸仙贤与那神圣的仪则(礼拜与正行)。
Verse 29
गंगोवाच । ममार्थे चैव वैशाखे मासि देयं त्वया वचः । स्थित्यर्थं दिनमेकं मे सामीप्यं कार्य्यमेव हि
恒河说道:“为我之故,在毗舍佉月(Vaiśākha)你当许下诺言。为使我得以延续,你确须在我近旁停留一日。”
Verse 30
सूत उवाच । गंगावचनमाकर्ण्य सा साध्वी प्राह सुव्रता । तथास्त्विति वचः प्रीत्या लोकानां हितहेतवे
苏多说道:听了恒河的话,那位贤德而守誓的女子为诸世界之利益而欢喜答道:“如是,愿成就。”
Verse 31
आनन्दार्थं शिवस्तस्याः सुप्रसन्नश्च पार्थिवे । तस्मिंल्लिंगे लयं यातः पूर्णांशेन तया हरः
为使她欢喜,湿婆在那泥土所成的圣相(林伽)中极为慈悦。就在那林伽之内,诃罗以圆满不二的临在入于三昧融摄,并借林伽完全显现自身,赐予奉者法喜安乐。
Verse 32
देवः सर्वे सुप्रसन्नाः प्रशंसंति शिवं च ताम् । स्वंस्वं धाम ययुर्विष्णुब्रह्माद्या अपि स्वर्णदी
诸天皆大欢喜,赞颂主湿婆与那位神圣女神。随后,毗湿奴、梵天及诸神各自返回本天界住处(自那金色河岸之地离去)。
Verse 33
तद्दिनात्पावनं तीर्थमासीदीदृशमुत्तमम् । नन्दिकेशः शिवः ख्यातः सर्वपापविनाशनः
自那一日起,那处圣渡口(tīrtha)便成为至上净化之地。于彼处,湿婆以“难提凯沙”(Nandikeśa)之名闻名——能摧灭一切罪业的主。
Verse 34
गंगापि प्रतिवर्षं तद्दिने याति शुभेच्छया । क्षालनार्थं स्वपापस्य यद्ग्रहीतं नृणां द्विजाः
噢诸位再生的圣贤啊,就连恒河女神也年年在同一日怀着吉祥之愿而来,为洗净世人所承受的罪垢。
Verse 35
तत्र स्नातो नरः सम्यङ् नंदिकेशं समर्च्य च । ब्रह्महत्यादिभिः पापैर्मुच्यते ह्यखिलैरपि
在彼处,若有人如法沐浴,并虔诚礼敬难提迦舍(Nandikeśa),便确实从一切罪业中解脱——自婆罗门杀罪(brahmahatyā)等重罪起,乃至诸般垢染皆尽。
It presents a two-part inquiry (Gaṅgā’s Vaiśākha Saptamī arrival in relation to Narmadā, and Nandikeśa’s origin) and develops a narrative exemplum: the widow-ascetic Ṛṣikā’s tapas and Śiva-dhyāna tested by the asura Mūḍhanāmā, in service of establishing the Nandikeśvara Śiva-liṅga’s māhātmya.
The chapter encodes a ritual logic: Pārthiva worship signifies accessible, materially grounded liṅga-praxis; brahmacarya and tapas function as internal ‘protective technologies’; and the seduction attempt dramatizes kāma as a destabilizing force overcome through single-pointed Śiva-dhyāna, thereby legitimizing the liṅga’s sanctity and the efficacy of the associated observance.
Nandikeśvara/Nandikeśa is foregrounded as the key Śaiva figure anchoring the chapter’s liṅga-māhātmya; Śiva appears primarily as the meditative object (dhyeya) whose contemplation grants steadiness and protection, while the chapter’s framing implies a localized manifestation via the Nandikeśvara Śiva-liṅga.