
本章以苏多(Sūta)之普拉那体叙述,指出湿婆以林伽之常住圣相安住于神圣的迦兰阇罗(Kālañjara)山,并将论述延展至瑞瓦/纳尔马达(Revā/Narmadā)流域的圣地(tīrtha)地理。经文宣示湿婆为尼罗迦ṇṭha大自在天(Nīlakaṇṭha Maheśvara),恒以林伽形住世,常赐信众喜乐(ānanda)。又说此地功德为《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)所称扬,朝圣沐浴(tīrtha-snānā)能灭罪(pāpa)。随后列举:瑞瓦河岸林伽无量,能成就圆满安康;此河被称为鲁陀罗本体(Rudra-svarūpā),仅一瞻视亦能除罪,乃至其境内之石亦被视为湿婆之形。基于此,章中宣告将举出赐予世福(bhukti)与解脱(mukti)的“主要”林伽,并列名如Ārteśvara/Parameśvara/Siṃheśvara、Śarmeśa、Kumāreśvara、Puṇḍarīkeśvara、Maṇḍapeśvara、Tīkṣṇeśa、Dhuṃdhureśvara、Śūleśvara、Kuṃbheśvara、Kubereśvara、Someśvara等。
Verse 1
सूत उवाच । कालंजरे गिरौ दिव्ये नीलकण्ठो महेश्वरः । लिंगरूपस्सदा चैव भक्तानन्दप्रदः सदा
苏多说道:在神圣的迦兰阇罗山上,青颈的大自在天摩诃提婆恒常安住于林伽之相,并永远赐予信众喜乐。
Verse 2
महिमा तस्य दिव्योस्ति श्रुतिस्मृतिप्रकीतितः । तीर्थं तदाख्यया तत्र स्नानात्पातकनाशकृत्
其功德威光实为神圣,已在《闻传》(Śruti)与《忆传》(Smṛti)中宣说。彼处即有同名圣地渡口(tīrtha);于彼沐浴,罪垢皆灭。
Verse 3
रेवातीरे यानि सन्ति शिवलिंगानि सुव्रताः । सर्वसौख्यकराणीह तेषां संख्या न विद्यते
噢,持善誓者!在瑞瓦河岸矗立的诸多湿婆林伽,于此世赐予一切吉祥安乐;其数不可知,实不可计。
Verse 4
सा च रुद्रस्वरूपा हि दर्शनात्पापहारिका । तस्यां स्थिताश्च ये केचित्पाषाणाः शिवरूपिणः
她确实即是鲁陀罗之真形;仅以瞻视,便能涤除罪垢。凡彼处所安住之诸石,亦皆具湿婆之相——承载湿婆本性的显现。
Verse 5
तथापि च प्रवक्ष्यामि यथान्यानि मुनीश्वराः । प्रधानशिवलिंगानि भुक्तिमुक्तिप्रदानि च
即便如此,噢诸位牟尼之主,我仍将依次宣说最殊胜的湿婆林伽——能赐予福享(bhukti)与解脱(mukti)二者者。
Verse 6
आर्तेश्वरसुनामा हि वर्तते पापहारकः । परमेश्वर इति ख्यातः सिंहेश्वर इति स्मृतः
他确以吉祥之名“阿尔特湿伐罗”(Ārteśvara)而著称,为除罪者;又被赞为“至上主”帕拉梅湿伐罗(Parameśvara),亦被忆念为“狮王主”辛诃湿伐罗(Siṃheśvara)。
Verse 7
शर्मेशश्च तथा चात्र कुमारेश्वर एव च । पुण्डरीकेश्वरः ख्यातो मण्डपेश्वर एव च
此处亦有诸圣相:舍尔梅湿(Śarmeśa),以及库玛雷湿伐罗(Kumāreśvara);普恩达利迦湿伐罗(Puṇḍarīkeśvara)声名远扬,亦有曼达佩湿伐罗(Maṇḍapeśvara)。
Verse 8
तीक्ष्णेशनामा तत्रासीद्दर्शनात्पापहारकः । धुंधुरेश्वरनामासीत्पापहा नर्मदातटे
彼处有一尊名为“提克什涅沙”(Tīkṣṇeśa)的林伽,唯以瞻礼其相,便能除灭罪垢。于那尔摩陀河岸,又有名为“敦敦杜雷湿伐罗”(Dhuṃdhureśvara)之林伽,同样能摧破诸罪。
Verse 9
शूलेश्वर इति ख्यातस्तथा कुंभेश्वरः स्मृतः । कुबेरेश्वरनामापि तथा सोमेश्वरः स्मृतः
祂以“舒勒湿伐罗”(Śūleśvara)之名著称,也被忆念为“昆婆湿伐罗”(Kumbheśvara)。同样又名“俱毗罗湿伐罗”(Kubereśvara),亦被称念为“苏摩湿伐罗”(Someśvara)。
Verse 10
नीलकण्ठो मंगलेशो मंगलायतनो महान् । महाकपीश्वरो देवः स्थापितो हि हनूमता
那位伟大的主——青颈者尼罗迦ṇṭha、吉祥之主Maṅgaleśa、广大吉祥之所依——确由哈奴曼安立为“摩诃迦毗湿伐罗”(Mahākapīśvara)。
Verse 11
ततश्च नंदिको देवो हत्याकोटिनिवारकः । सर्वकामार्थदश्चैव मोक्षदो हि प्रकीर्तित
随后,圣者难提(Nandī)被宣说为能除灭乃至无数亿重罪之者;他赐予一切所愿之目标与所得,并被称颂为赐与解脱(mokṣa)者。
Verse 12
नन्दीकेशं च यश्चैव पूजयेत्परया मुदा । नित्यं तस्याखिला सिद्धिर्भविष्यति न संशयः
凡以至上虔敬与欢喜恭敬,日日礼拜难提计沙(Nandīkeśa,难提)者,一切成就(siddhi)必将不断现前——毫无疑虑。
Verse 13
तत्र तीरे च यः स्नाति रेवायां मुनिसत्तमाः । तस्य कामाश्च सिध्यन्ति सर्वं पापं विनश्यति
噢,诸位最胜牟尼:凡在瑞瓦河(那尔摩陀,Revā/Narmadā)岸边彼处沐浴者,其正当愿求皆得成就,一切罪垢尽皆消灭。
Verse 14
ऋषय ऊचुः । एवं तस्य च माहात्म्यं कथं तत्र महामते । नन्दिकेशस्य कृपया कथ्यतां च त्वयाधुना
诸仙人说道:“噢,大智者,那神圣显现的荣耀为何会以此方式在彼处建立?承蒙难提迦(Nandikeśa)之恩,请你如今为我们开示。”
Verse 15
सूत उवाच । सम्यक्पृष्टं भवद्भिश्च कथयामि यथाश्रुतम् । शौनकाद्याश्च मुनयः सर्वे हि शृणुतादरात्
苏多说道:“诸位所问甚为恰当;我将如我所闻,原原本本地叙述。噢,以绍那迦为首的诸位牟尼圣者——你们众人——请以恭敬之心谛听。”
Verse 16
पुरा युधिष्ठिरेणैव पृष्टश्च ऋषिसत्तमः । यथोवाच तथा वच्मि भवत्स्नेहानुसारतः
往昔,至上的圣贤曾被由提施提罗亲自请问。正如他当时所说,我如今亦如是宣说——因对诸君的慈爱而发。
Verse 17
रेवायाः पश्चिमे तीरे कर्णिकी नाम वै पुरी । विराजते सुशोभाढ्या चतुर्वर्णसमाकुला
在瑞瓦河的西岸,有一座名为“羯尔尼吉”(Karṇikī)的城邑,光彩夺目、极尽庄严,聚居着四姓诸众。
Verse 18
तत्र द्विजवरः कश्चिदुत्तस्य कुलसम्भवः । काश्यां गतश्च पुत्राभ्यामर्पयित्वा स्वपत्निकाम्
其处有一位卓越的婆罗门,出自乌多(Utta)家系。他将自己的妻子托付给两个儿子,便前往迦尸(Kāśī)。
Verse 19
तत्रैव स मृतो विप्रः पुत्राभ्यां च श्रुतन्तदा । तदीयं चैव तत्कृत्यं चक्राते पुत्रकावुभौ
就在那处,那位婆罗门去世了;其二子随即闻知此事。两位儿子便为父亲如法举行应行的丧葬祭仪。
Verse 20
पत्नी च पालयामास पुत्रौ पुत्रहितैषिणी । पुत्रौ च वर्जयित्वा च विभक्तं वै धनं तया
那位妻子一心为子嗣之福,抚养并护持两个儿子。然而她将儿子们暂置一旁(不令参与),由自己亲自分配家财。
Verse 21
स्वीयं च रक्षितं किंचिद्धनं मरणहेतवे । ततश्च द्विजपत्नी हि कियत्कालं मृता च सा
她又从自己的财物中留出少许,作为临终之用(为最后仪式作备)。其后,那位婆罗门之妻确曾死去,并在死状中停留了一段时日。
Verse 22
कदाचित्क्रियमाणा सा विविधं पुण्यमाचरत् । न मृता दैवयोगेन द्विजपत्नी च सा द्विजाः
有一次,因缘流转之际,她修行种种功德与善行仪轨。由于命运的安排,她并未死去;那位婆罗门之妻仍然活着,噢诸婆罗门。
Verse 23
यदा प्राणान्न मुमुचे माता दैवात्तयोश्च सा । तद्दृष्ट्वा जननीकष्टं पुत्रकावूचतुस्तदा
当时由于命运之力,他们的母亲尚未舍弃生命。见母亲受苦至深,两位儿子便在那时开口说道。
Verse 24
पुत्रावूचतुः । किं न्यूनं विद्यते मातः कष्टं यद्विद्यते महत् । व्रियतां तदृतं प्रीत्या तदावां करवावहे
二子说道:“母亲啊,您有何所缺?如今有何重大苦难?请以慈爱告知真实;那件事我们二人必欣然承担并完成。”
Verse 25
सूत उवाच । तच्छ्रुत्वोक्तं तया तत्र न्यूनं तु विद्यते बहु । तदेव क्रियते चेद्वै सुखेन मरणं भवेत्
苏多说道:听了她在那里的话,便明白仍有许多尚未圆满。若真能依彼教诲而行,则连死亡也将变得安宁而轻安。
Verse 26
ज्येष्ठपुत्रश्च यस्तस्यास्तेनोक्तं कथ्यतान्त्वया । करिष्यामि तदेतद्धि तया च कथितन्तदा
“也请你告诉我,她的长子曾说了什么。的确,我必照那样去做,因为她当时也曾如此叙述。”
Verse 27
द्विजपत्न्युवाच । शृणु पुत्र वचः प्रीत्या पुरासीन्मे मनः स्पृहा । काश्यां गंतुं तथा नासीदिदानीं म्रियते पुनः
婆罗门之妻说道:“孩子啊,怀着爱意听我之言。很久以前,我心中生起一愿——欲往迦尸——却未能成就。如今这愿望又再归来,仿佛死去又复生一般。”
Verse 28
ममास्थीनि त्वया पुत्र क्षेपणीयान्यतन्द्रितम् । गंगाजले शुभं तेद्य भविष्यति न संशयः
“孩子啊,切莫懈怠;你当将我的遗骨投入恒河圣水之中。由此,吉祥必于今日降临于你——毫无疑虑。”
Verse 29
सूत उवाच । इत्युक्ते च तया मात्रा स ज्येष्ठतनयोब्रवीत् । मातरं मातृभक्तिस्तु सुव्रतां मरणोन्मुखीम्
苏多说道:母亲如此说罢,长子便答复其母——她恪守为母之法,坚住誓戒,而今正面向死亡。
Verse 30
पुत्र उवाच । मातस्त्वया सुखेनैव प्राणास्त्याज्या न संशयः । तव कार्यं पुरा कृत्वा पश्चात्कार्यं मदीयकम्
儿子说道:“母亲,你当安然舍身,毫无疑虑。先成就你自己的本分;随后再办理为我应做之事。”
Verse 31
इति हस्ते जलं दत्त्वा यावत्पुत्रो गृहं गतः । तावत्सा च मृता तत्र हरस्मरणतत्परा
于是她将清水置于他掌中;当儿子尚在归家途中时,她便在彼处辞世——一心专注于忆念哈罗(主湿婆)。
Verse 32
तस्याश्चैव तु यत्कृत्यं तत्सर्वं संविधाय सः । मासिकं कर्म कृत्वा तु गमनाय प्रचक्रमे
他将为她应办之事悉皆妥善安排,又依仪轨行了月祭之礼;随后便着手启程远行。
Verse 33
द्वयोः श्रेष्ठतमो यो वै सुवादो नाम विश्रुतः । तदस्थीनि समादाय निस्सृतस्तीर्थकाम्यया
二人之中,最为卓越者,名闻于世曰“苏瓦达”。他捧起那遗骨,怀着寻访诸圣地 tīrtha(朝圣净处)之愿而出发。
Verse 34
संगृह्य सेवकं कंचित्तेनैव सहितस्तदा । आश्वास्य भार्य्यापुत्रांश्च मातुः प्रियचिकीर्षया
随后他带上一名侍从,与之同行启程;为求成就母亲所喜之事,他也安慰了妻子与儿女。
Verse 35
श्राद्धदानादिकं भोज्यं कृत्वा विधिमनुत्तमम् । मंगलस्मरणं कृत्वा निर्जगाम गृहाद्द्विजः
他依最上所规定的仪轨,备办与施罗达(śrāddha)祭、布施及相关仪式相应的饮食供品;随后以神圣祈念忆持吉祥,这位两次生的婆罗门便离家而行。
Verse 36
तद्दिने योजनं गत्वा विंशति ग्रामके शुभे । उवासास्तं गते भानौ गृहे विप्रस्य कस्यचित्
就在那一天,他行走一由旬,又经过二十个吉祥村落;待日落之时,便寄宿在某位婆罗门的家中。
Verse 37
चक्रे सन्ध्यादिसत्कर्म स द्विजो विधिपूर्वकम् । स्तवादि कृतवांस्तत्र शंभोरद्भुतकर्मणः
这位两次生者依正仪如法行持,自晨昏礼(Sandhyā)等善业开始;并在彼处向功业奇妙的商布(Śambhu)奉献赞颂之歌与诸般虔敬行持。
Verse 38
सेवकेन तदा युक्तो ब्राह्मणः संस्थितस्तदा । यामिनी च गता तत्र मुहूर्तद्वयसंमिता
于是那位婆罗门在彼处安住,有仆从随侍;而那里的夜晚也流逝过去,约为两段牟呼尔塔(muhūrta)的时长。
Verse 39
एतस्मिन्नंतरे तत्रैकमाश्चर्य्यमभूत्तदा । शृणुतादरतस्तच्च मुनयो वो वदाम्यहम्
就在那一刻,于彼处忽然发生了一件奇妙的异事。诸位牟尼圣者,请以恭敬之心谛听——我将为你们宣说。
It advances a tīrtha-theology in which Śiva is perpetually established as liṅga at Kālañjara, while the Revā/Narmadā region is construed as intrinsically purificatory: snāna (bathing) and darśana (sight) are explicitly said to destroy sin, and the landscape itself (including stones) participates in Śiva-form.
The chapter encodes an ontology of sacral immanence: Śiva is not restricted to temple iconography but is readable in nature as liṅga-presence and rudra-svarūpa. This sacralization of geography legitimizes pilgrimage rites (snāna/darśana) as direct encounters with Śiva-tattva, making liberation-oriented practice accessible through embodied, place-based disciplines.
A series of named liṅgas is foregrounded—Ārteśvara/Parameśvara/Siṃheśvara, Śarmeśa, Kumāreśvara, Puṇḍarīkeśvara, Maṇḍapeśvara, Tīkṣṇeśa, Dhuṃdhureśvara, Śūleśvara, Kuṃbheśvara, Kubereśvara, Someśvara—serving as a navigational index for ritual engagement. The onomastics function as metadata for localized worship lineages, each name marking a distinct access-point to Śiva’s grace oriented toward bhukti and mukti.