
第43章为苏多(Sūta)对集会诸仙(ṛṣi)的教诲,明言此法为“摩诃古秘”(mahā-guhya,至深秘要),旨在阐明解脱之体相(mukti-svarūpa)。开篇将教义置于具权威的智者法会之中,并联系那罗陀(Nārada)、四童子(Kumāra)、毗耶娑(Vyāsa)与迦毗罗(Kapila),以示“湿婆智”(Śiva-jñāna)乃经诸圣印可的宗义结论,非私意臆测。核心论旨提出遍一切的“湿婆所成”(Śiva-maya)本体观:自梵天(Brahmā)至最细微的一茎草,凡所见者皆是湿婆;故智者当知湿婆为万有之中之万有。对表面多样性,则以混合与映现为喻:如光映水中,湿婆似乎“入世”,实则不入;祂不染不著(nirlipta),本性为觉知(cit-svarūpa)。章中又指出诸哲学争论多由心识分别(mati-bheda)与无明(ajñāna)而起,并提及吠檀多学者以“不二”(advaita)为究竟立场。总之,本章是一则精炼的形上学提要,以不二的湿婆信仰之眼重释宇宙论、知觉与教义差别。
Verse 1
सूत उवाच । श्रूयतामृषयः सर्वे शिवज्ञानं यथा श्रुतम् । कथयामि महागुह्यं पर मुक्तिस्वरूपकम्
苏多说道:“诸位圣仙,请悉心聆听。我将如实宣说我所闻之湿婆智——此乃大秘密,至上之法,其本质即解脱(mokṣa)。”
Verse 2
कनारदकुमाराणां व्यासस्य कपिलस्य च । एतेषां च समाजे तैर्निश्चित्य समुदाहृतम्
在那罗陀与诸库玛罗,以及毗耶娑与迦毗罗等人的会众中,经周详商议,遂作出明确裁定,并加以宣说。
Verse 3
इति ज्ञानं सदा ज्ञेयं सर्वं शिवमयं जगत् । शिवः सर्वमयो ज्ञेयस्सर्वज्ञेन विपश्चिता
因此,此智当恒常了知:整个宇宙皆为湿婆所遍满。湿婆以万有之相而住,应由通达一切真理的智者、明见者而证知。
Verse 4
यथैकं च सुवर्णादि मिलितं रजतादिना
譬如黄金等与白银及诸金属相合时,显现为一种融和的合金之体。
Verse 5
यदेच्छा तस्य जायेत तदा च क्रियते त्विदम् । सर्वं स एव जानाति तं न जानाति कश्चन
凡由祂的意愿所生起者,于彼时此一切显现便得成立。唯有祂知晓万有;而无人能如实尽知祂(其圆满本体)。
Verse 6
रचयित्वा स्वयं तच्च प्रविश्य दूरतः स्थितः । न तत्र च प्रविष्टोसौ निर्लिप्तश्चित्स्वरूपवान्
祂亲自造作彼相,并似乎进入其中,却仍远远独立而住。其实祂并未真正入内——因为祂是无垢者,其自性即纯粹觉知。
Verse 7
यथा च ज्योतिषश्चैव जलादौ प्रतिबिंबता । वस्तुतो न प्रवेशो वै तथैव च शिवः स्वयम्
正如光在水等处显现为倒影,然于真实并未进入其中;同样,湿婆自身亦复如是:虽似遍在而现前,其本质却不受触染,亦不曾入于其中。
Verse 8
वस्तुतस्तु स्वयं सर्वं क्रमो हि भासते शुभः । अज्ञानं च मतेर्भेदो नास्त्यन्यच्च द्वयम्पुनः
诚然,一切实相本自成立;万有吉祥之次第自体辉耀。所谓无明与见解纷歧,实非他物——再说一次,不过是心所妄立的二分而已。
Verse 9
दर्शनेषु च सर्वेषु मतिभेदः प्रदर्श्यते । परं वेदान्तिनो नित्यमद्वैतं प्रतिचक्षते
在一切哲学见中,确实显现出种种见解差别;然而诸吠檀多行者恒常宣说:至上实相为不二(Advaita)。
Verse 10
स्वस्याप्यंशस्य जीवांशो ह्यविद्यामोहितो वशः । अन्योऽहमिति जानाति तया मुक्तो भवेच्छिवः
即使具身之灵,乃彼自身分分之中的有生之分,也会被无明所致的迷惑所支配,而认作“我与彼不同(分离)”。由此辨别之智,便得解脱,证入湿婆。
Verse 11
सर्वं व्याप्य शिवः साक्षाद् व्यापकः सर्वजन्तुषु । चेतनाचेतनेशोपि सर्वत्र शंकरस्स्वयम्
湿婆亲自显现,遍满一切,渗透万有。祂是住于一切众生之内的遍在临在;作为有知与无知之主,唯有商羯罗在处处以真我而存在。
Verse 12
उपायं यः करोत्यस्य दर्शनार्थं विचक्षणः । वेदान्तमार्गमाश्रित्य तद्दर्शनफलं लभेत्
具慧眼的求道者,若为见祂而修持正当方便,并依止吠檀多之道,便能获得由那神圣观见所生的真实果报。
Verse 13
यथाग्निर्व्यापकश्चैव काष्ठेकाष्ठे च तिष्ठति । यो वै मंथति तत्काष्ठं स वै पश्यत्यसंशयम्
正如火遍在却潜藏于每一段木中,主亦如是住于万有之内;然而能钻木取火者——以戒定慧精勤修持者——必定无疑得见祂。
Verse 14
भक्त्यादिसाधनानीह यः करोति विचक्षणः । स वै पश्यत्यवश्यं हि तं शिवं नात्र संशयः
在此,具慧者若修行以奉爱(bhakti)为首的诸种法门,必定得见那位主宰湿婆——对此毫无疑惑。
Verse 15
शिवःशिवःशिवश्चैव नान्यदस्तीति किंचन । भ्रान्त्या नानास्वरूपो हि भासते शङ्करस्सदा
一切皆是湿婆——唯有湿婆;除祂之外,实无丝毫他物。然而由于迷妄,商羯罗恒常显现,仿佛具足种种不同形相。
Verse 16
यथा समुद्रो मृच्चैव सुवर्णमथवा पुनः । उपाधितो हि नानात्वं लभते शंकरस्तथा
正如大海——或泥土、或黄金——在诸般“附加限定”(upādhi)的制约下,似乎呈现多种形态;同样,商羯罗也因这些upādhi而仿佛获得了形相的多样。
Verse 17
कार्यकारणयोर्भेदो वस्तुतो न प्रवर्तते । केवलं भ्रान्तिबुद्ध्यैव तदाभावे स नश्यति
真实而言,果与因的差别并不实际成立。它唯由迷妄之识而起;当迷妄不在时,差别之想便随之消失。
Verse 18
तदा बीजात्प्ररोहश्च नानात्वं हि प्रकाशयेत् । अन्ते च बीजमेव स्यात्तत्प्ररोहश्च नश्यति
于是,由种子生出嫩芽,确实显现出多样之相;但到最后,唯有种子存留,而那嫩芽终将消亡。
Verse 19
ज्ञानी च बीजमेव स्यात्प्ररोहो विकृतीर्मता । तन्निवृत्तौ पुनर्ज्ञानी नात्र कार्या विचारणा
智者(jñānī)确如种子;而嫩芽被视为显现的变异(vikṛti)。当那如芽之显现止息时,唯有智者复归独存——于此无须再作思量。
Verse 20
सर्वं शिवः शिवं सर्वं नास्ति भेदश्च कश्चन । कथं च विविधं पश्यत्येकत्वं च कथं पुनः
一切皆是湿婆,湿婆即是一切;毫无差别可言。既然如此,人又怎能见到种种多相——又怎能真正证知实相的一体性?
Verse 21
यथैकं चैव सूर्याख्यं ज्योतिर्नानाविधं जनैः । जलादौ च विशेषेण दृश्यते तत्तथैव सः
正如那唯一名为太阳的光,被世人以多种方式所见——尤其在水等处显现为种种倒影——同样地,祂(湿婆)虽是一,却被见为多样的形相与显现。
Verse 22
सर्वत्र व्यापकश्चैव स्पर्शत्वं न विबध्यते । तथैव व्यापको देवो बध्यते न क्वचित्स वै
凡遍满一切者,绝不因接触而受阻。同样地,遍在的主(湿婆)在任何处所都不被系缚。
Verse 23
साहंकारस्तथा जीवस्तन्मुक्तः शंकरः स्वयम् । जीवस्तुच्छः कर्मभोगो निर्लिप्तः शंकरो महान्
个体灵魂(jīva)与我执(ahaṅkāra)相系缚;而离此系缚者,正是商羯罗(Śaṅkara)自身。jīva 微弱卑小,被迫受业果;伟大的商羯罗则不为业所染,恒常超越。
Verse 24
अल्पमूल्यं प्रजायेत तथा जीवोऽप्यहंयुतः
若一物以微贱之价得来,人便视其价值低微;同样地,jīva 一旦与我慢、我执(“我”的感觉)相系,就在灵性价值上变得卑下。
Verse 25
यथैव हि सुर्वणादि क्षारादेः शोधितं शुभम् । पूर्ववन्मूल्यतां याति तथा जीवोऽपि संस्कृतेः
正如黄金等物,经由碱剂等炼净之法而得清净吉祥,并复归其本来价值;同样,个体灵魂(jīva)若以圣洁的修持与成就仪轨(saṃskāra)加以陶冶,也将再度获得其真实的价值。
Verse 26
प्रथमं सद्गुरुं प्राप्य भक्तिभाव समन्वितः । शिवबुद्ध्या करोत्युच्चैः पूजनं स्मरणादिकम्
首先,得遇真正的善知识(Sadguru),并具足虔敬之心(bhakti);以“师即湿婆”之觉知,他高举而行礼拜供养、忆念(smaraṇa)及诸般相应的修持。
Verse 27
तद्बुध्या देहतो याति सर्वपापादिको मलः । तदाऽज्ञानं च नश्येत ज्ञानवाञ्जायते यदा
凭借那觉醒的明悟,由一切罪业及诸染污所成的垢秽从身中离去。于是无明灭尽,求道者安住为具足真实灵知之人。
Verse 28
तदाहंकारनिर्मुक्तो जीवो निर्मलबुद्धिमान् । शङ्करस्य प्रसादेन प्रयाति शङ्करताम्पुनः
于是,脱离我执、具无垢慧的个体灵魂(jīva),蒙圣者商羯罗(Śaṅkara)之恩,再次证得“商羯罗之境”——与主宰吉祥本性相合为一。
Verse 29
यथाऽऽदर्शस्वरूपे च स्वीयरूपं प्रदृश्यते । तथा सर्वत्रगं शम्भु पश्यतीति सुनिश्चितम्
正如自身的形相在明镜中得见,如是亦可确信:遍满一切的商布(Śambhu)在一切处所、在万有之中皆可被观见。
Verse 30
जीवन्मुक्तस्य एवासौ देहः शीर्ण शिवे मिलेत् । प्रारब्धवशगो देहस्तद्भिन्नो ज्ञानवान् मतः
对在世即解脱者而言,此身本身——当其衰朽之时——便融入湿婆。此身随已起之业(prārabdha)之力而运转,然而具知者被认为与此身有别。
Verse 31
शुभं लब्ध्वा न हृष्येत कुप्येल्लब्ध्वाऽशुभं न हि । द्वंद्वेषु समता यस्य ज्ञानवानुच्यते हि सः
得吉祥之事,不应狂喜;遇不吉之事,不应嗔怒。于诸对待二相之中,心能平等者,确被称为具真知之人。
Verse 32
आत्मयोगेन तत्त्वानामथवा च विवेकतः । यथा शरीरतो यायाच्छरीरं मुक्तिमिच्छतः
或以自我之瑜伽,或以对诸原理(tattva)的辨别智观,愿求解脱者使自性脱离对身体的认同,如同从此身中分离一般。
Verse 33
सदाशिवो विलीयेत मुक्तो विरहमेव च । ज्ञानमूलन्तथाध्यात्म्यं तस्य भक्तिश्शिवस्य च
解脱者融入萨达湿婆(Sadāśiva),唯有与祂的分离至此终息。对他而言,灵性智慧之根本在于内证的觉悟,以及对湿婆主的奉爱(bhakti)。
Verse 34
भक्तेश्च प्रेम संप्रोक्तं प्रेम्णश्च श्रवणन्तथा । श्रवणाच्चापि सत्संगस्सत्संगाच्च गुरुर्बुधः
由虔敬而生爱;由爱亦生聆听圣法。由聆听而得善友圣众之会;由圣众之会而得明智之上师(古鲁)。
Verse 35
सम्पन्ने च तथा ज्ञाने मुक्तो भवति निश्चितम् । इति चेज्ज्ञानवान्यो वै शंभुमेव सदा भजेत्
当真实之智圆满成就时,解脱必定无疑。故凡真有智慧者,当恒常唯敬拜商婆(Śambhu)一尊。
Verse 36
अनन्यया च भक्त्या वै युक्तः शम्भुं भजेत्पुनः । अन्ते च मुक्तिमायाति नात्र कार्या विचारणा
以无二之信爱,当唯礼拜商婆(Śambhu)。至终必得解脱——于此不必疑虑,更无须再作思量。
Verse 37
अतोऽधिको न देवोऽस्ति मुक्तिप्राप्त्यै च शंकरात् । शरणं प्राप्य यश्चैव संसाराद्विनिवर्तते
因此,为求解脱,世间无有高于圣者商羯罗(湿婆)之神。凡归依于他者,确实能回转离开轮回(saṃsāra)之系缚。
Verse 38
इति मे विविधं वाक्यमृषीणां च समागतैः । निश्चित्य कथितं विप्रा धिया धार्यं प्रयत्नतः
“如是,我在与聚集的诸仙共相商议后,说出了这些种种言辞。诸婆罗门啊,当以殷勤之力,将此牢牢持于慧心。”
Verse 39
प्रथमं विष्णवे दत्तं शंभुना लिंगसन्मुखे । विष्णुना ब्रह्मणे दत्तं ब्रह्मणा सनकादिषु
最初,商布(湿婆)在神圣林伽之前将此授予毗湿奴。继而毗湿奴传与梵天,梵天又传给萨那迦等诸圣仙。
Verse 40
नारदाय ततः प्रोक्तं तज्ज्ञानं सनकादिभिः । व्यासाय नारदेनोक्तं तेन मह्यं कृपालुना
其后,圣妙之智由萨那迦等诸仙传授给那罗陀。那罗陀又传与毗耶娑,而那位慈悲的毗耶娑复将其教示于我。
Verse 41
मया चैव भवद्भ्यश्च भवद्भिर्लोकहेतवे । स्थापनीयं प्रयत्नेन शिवप्राप्तिकरं च तत्
“由我,亦由诸位——为世间之利益——当以殷勤之力建立此法;因为此举将成为得达主宰湿婆之因缘。”
Verse 42
इति वश्च समाख्यातं यत्पृष्टोऽहं मुनीश्वराः । गोपनीयं प्रयत्नेन किमन्यच्छ्रोतुमिच्छथ
如是,诸位大圣仙,我已将你们所问尽皆详说。此教法当以极大谨慎守护珍藏;你们还愿听何事?
Verse 43
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्विंशतिसाहस्र्यां वैयासिक्यां संहितायां तदन्तर्गतायां चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां ज्ञाननिरूपणं नाम त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》之中——由毗耶娑传承、共二万四千颂的汇编——其第四部《俱胝鲁陀罗集》中,名为“阇那那尼卢帕那”(灵性智慧之阐明)的第四十三章至此圆满。
Verse 44
ऋषय ऊचुः । व्यासशिष्य नमस्तेऽस्तु धन्यस्त्वं शैवसत्तमः । श्रावितं नः परं वस्तु शैवं ज्ञानमनुत्तमम्
众圣者说:“哦,毗耶娑的弟子,向你致敬。你是蒙福的,哦,湿婆信徒中最杰出者。你让我们听闻了至高无上的真理——那无与伦比的湿婆智慧。”
Verse 45
अस्माकं चेतसो भ्रान्तिर्गता हि कृपया तव । सन्तुष्टाश्शिवसज्ज्ञानं प्राप्य त्वत्तो विमुक्तिदम्
因着你的慈悲,我们心中的迷惑确实已经消散。我们感到满足,因为从你那里获得了湿婆的真知——那是解脱的赐予者。
Verse 46
सूत उवाच । नास्तिकाय न वक्तव्यमश्रद्धाय शठाय च । अभक्ताय महेशस्य न चाशुश्रुषवे द्विजाः
苏塔说:哦,再生族圣者们,这不应传授给无神论者,也不应传授给没有信仰的人,或诡诈之人;不应传授给不虔敬大自在天(Maheśa)的人,也不应传授给不愿倾听和恭敬侍奉的人。
Verse 47
इतिहासपुराणानि वेदाच्छास्त्राणि चासकृत् । विचार्य्योद्धृत्य तत्सारं मह्यं व्यासेन भाषितम्
在反复考察诸《伊提哈萨》与《普拉那》,以及诸《吠陀》与《论典》之后,圣贤毗耶娑以明辨提炼其至精之髓,并将那本质真理开示于我。
Verse 48
एतच्छ्रुत्वा ह्येकवारं भवेत्पापं हि भस्मसात् । अभक्तो भक्तिमाप्नोति भक्तस्य भक्तिवर्द्धनम्
即便只听闻一次,罪业也确实化为灰烬;不具信奉者得生奉爱,而已具奉爱者则令其奉爱更为增长。
Verse 49
पुनश्श्रुते च सद्भक्तिर्मुक्तिस्स्याच्च श्रुते पुनः । तस्मात्पुनःपुनश्श्राव्यं भुक्तिमुक्तिफलेप्सुभिः
再听一遍,真实的奉爱(bhakti)便生起;再听一遍,解脱(mukti)亦得成就。因此,希求世间受用与究竟解脱之果者,应当令其反复聆听,一遍又一遍。
Verse 50
आवृत्तयः पंच कार्याः समुद्दिश्य फलं परम् । तत्प्राप्नोति न सन्देहो व्यासस्य वचनं त्विदम्
依所规定的仪轨行持五次复诵(āvṛtti),必得至上之果——毫无疑虑。这正是毗耶娑(Vyāsa)的宣说。
Verse 51
न दुर्लभं हि तस्यैव येनेदं श्रुतमुत्तमम् । पंचकृत्वस्तदावृत्त्या लभ्यते शिवदर्शनम्
诚然,凡听闻此至上教诲者,得见湿婆(Śiva)并不难。若诵念复诵五遍,便能获得主湿婆的吉祥达尔沙那(darśana)圣见。
Verse 52
पुरातनाश्च राजानो विप्रा वैश्याश्च सत्तमाः । इदं श्रुत्वा पंचकृत्वो धिया सिद्धिं परां गताः
古时诸王,以及婆罗门与吠舍(vaiśya)中最贤善者——听闻此法五遍——以坚固正念之慧,证得至上成就(siddhi)。
Verse 53
श्रोष्यत्यद्यापि यश्चेदं मानवो भक्तितत्परः । विज्ञानं शिवसंज्ञं वै भुक्तिं मुक्तिं लभेच्च सः
即便在今日,凡以坚定奉爱聆听此教者,必得名为“湿婆”的真实智证(vijñāna);由此同时获得世间福享(bhukti)与解脱(mukti)。
Verse 54
व्यास उवाच । इति तद्वचनं श्रुत्वा परमानन्दमागताः । समानर्चुश्च ते भूतं नानावस्तुभिरादरात
毗耶娑说:听闻那些言语,他们充满了至上的欢喜。随后,他们怀着恭敬,以种种供品共同礼拜那位神圣的存在。
Verse 55
नमस्कारैः स्तवैश्चैव स्वस्तिवाचनपूर्वकम् । आशीर्भिर्वर्द्धयामासुः संतुष्टाश्छिन्नसंशयाः
他们心满意足,疑惑尽除,以顶礼与赞颂之偈恭敬于他;并以吉祥祝祷为先,更以祝福之言赐福而增其荣光。
Verse 56
परस्परं च संतुष्टाः सूतस्ते च सुबुद्धयः । शंभुं देवं परं मत्वा नमंति स्म भजंति च
诸位明智的圣仙(与苏多)彼此欢喜,认定商婆(Śambhu)为至上神;他们向祂顶礼,并以虔敬继续礼拜供奉。
Verse 57
एतच्छिवसुविज्ञानं शिवस्यातिप्रियं महत् । भुक्तिमुक्तिप्रदं दिव्यं शिवभक्तिविवर्द्धनम्
此一关于湿婆的神圣殊胜之智,最为主湿婆所珍爱,实乃伟大。它赐予世间受用与解脱二者;其性本天妙,并增长对湿婆的虔信。
Verse 58
इयं हि संहिता पुण्या कोटिरुद्राह्वया परा । चतुर्थी शिव पुराणस्य कथिता मे मुदावहा
诚然,此《集》清净而至上,名为“俱胝鲁陀罗(Koṭirudra)”。它是《湿婆往世书》的第四部,由我宣说,令闻者心生欢喜。
Verse 59
एतां यः शृणुयाद्भक्त्या श्रावयेद्वा समाहितः । स भुक्त्वेहाखिलान्भोगानंते परगतिं लभेत्
凡以虔敬聆听此法者,或以摄心专注令他人得闻者——于此世享尽诸乐之后,终将证得至上境界(最高解脱)。
It argues for a comprehensive Śiva-maya ontology: whatever is seen in the entire cosmos is, in essence, Śiva; liberation is tied to recognizing this truth as Śiva-jñāna rather than treating Śiva as merely one entity among others.
They distinguish appearance from ontology: Śiva may seem to "enter" the world as its inner presence, but like a reflection in water, the appearance does not imply literal involvement; Śiva remains cit-svarūpa and nirlipta—present without being bound or modified.
Rather than a named iconographic form (e.g., a particular mūrti), the chapter foregrounds Śiva’s metaphysical "form": all-pervasive (sarvamaya), consciousness-natured (cit-svarūpa), and unattached (nirlipta), presented as the basis for non-dual (advaita) realization.