
本章以问答体展开:诸仙人请苏多(Sūta)解开形上疑惑——在湿婆(Śiva)、诃利/毗湿奴(Hari/Viṣṇu)、鲁陀罗(Rudra)与梵天(Vidhi/Brahmā)之中,谁才是真正的“无相无德”(nirguṇa),又当如何理解诸神名号的同一性。苏多以“无相至我”(Nirguṇa Paramātman)为本初根源,并以受吠檀多启发的用语指出:此至上原则即名为“湿婆”。由此叙述普拉克里蒂(prakṛti)与普鲁沙(puruṣa)出现,并在原初之水中修苦行(tapas);在该宇宙图景里,诃利/那罗延那(Nārāyaṇa)在摩耶(māyā)之下入瑜伽睡眠,而梵天(Pitāmaha)自脐中莲华而生。随后,梵天与毗湿奴之间的神学张力,因大自在天(Mahādeva)的显现而化解——其被明确系于无相湿婆,并设立鲁陀罗为慈惠之行者,以施世界摄受(loka-anugraha)。章末给出诠释钥匙:无形者为禅观与奉爱而示现为“有形”,但在本体上诸神名号并无真实差别;如金与金饰,差别仅在功用与三德(guṇa),非在本质。
Verse 1
ऋषय ऊचुः । शिवः को वा हरिः को वा रुद्रः को वा विधिश्च कः । एतेषु निर्गुणः को वा ह्येतं नश्छिन्धि संशयम्
诸仙者曰:“谁是真正的湿婆?谁是哈利(毗湿奴)?谁是鲁陀罗?谁是毗提(梵天)?在他们之中,谁才是无相无德(nirguṇa)、超越一切 गुण德者?愿为我等断除此疑。”
Verse 2
सूत उवाच । यच्चादौ हि समुत्पन्नं निर्गुणात्परमात्मनः । तदेव शिवसंज्ञं हि वेदवेदांतिनो विदुः
苏多曰:“那在最初从无德无相的至上真我(Paramātman)中显现者,正是通达吠陀与吠檀多的智者所称之为‘湿婆’者。”
Verse 3
तस्मात्प्रकृतिरुत्पन्ना पुरुषेण समन्विता । ताभ्यान्तपः कृतं तत्र मूलस्थे च जले सुधीः
由祂而生出普拉克里蒂(Prakṛti),并与普鲁沙(Puruṣa)相合。随后二者就在彼处——于本源之根、在水中——修行苦行(tapas),噢智者。
Verse 4
पञ्चकोशीति विख्याता काशी सर्वातिवल्लभा । व्याप्तं च सकलं ह्येतत्तज्जलं विश्वतो गतम्
迦尸(Kāśī),以“潘恰科希”(Pañcakośī)之名著称,乃诸地中最为可爱者。诚然,此全境皆为湿婆之圣德所遍满,其圣水流布四方,普及于整个世界。
Verse 5
संभाव्य मायया युक्तस्तत्र सुप्तो हरिस्स वै । नारायणेति विख्यातः प्रकृतिर्नारायणी मता
在那里,哈利(毗湿奴)与摩耶相应,依其力而安住,入于瑜伽之眠。于是他被称为“那罗延”(Nārāyaṇa);而此处所说的原质(Prakṛti,自然)则被视为“那罗延尼”(Nārāyaṇī)。
Verse 6
तन्नाभिकमले यो वै जातस्स च पितामहः । तेनैव तपसा दृष्टस्स वै विष्णुरुदाहृतः
从(主)脐中所生莲华上诞生者,确是“祖父”梵天(Brahmā)。而凭借那同一苦行所见之主,被宣说为毗湿奴(Viṣṇu)。
Verse 7
उभयोर्वादशमने यद्रूपं स दर्शितं बुधाः । महादेवेति विख्यातं निर्गुणेन शिवेन हि
诸贤者啊,于两者(见解/道路)归于究竟之时所显现的形相,被称为“摩诃提婆”(Mahādeva);因为那确是无德相(nirguṇa)、超越属性的湿婆本体。
Verse 8
तेन प्रोक्तमहं शम्भुर्भविष्यामि कभालतः । रुद्रो नाम स विख्यातो लोकानुग्रहकारकः
因此,依他所宣示,我——商布(Śambhu)——将自骷髅中显现。我将以“鲁陀罗”(Rudra)之名闻世,作为慈悲施恩、护佑诸世界的赐福者。
Verse 9
ध्यानार्थं चैव सर्वेषामरूपो रूपवानभूत् । स एव च शिवस्साक्षाद्भक्तवात्सल्यकारकः
为令一切众生得以观修禅定,无相者亲自示现为有相。唯此即是湿婆本身,乃对信众流注温柔慈悲与恩宠之源。
Verse 10
शिवे त्रिगुणसम्भिन्ने रुद्रे तु गुणधामनि । वस्तुतो न हि भेदोऽस्ति स्वर्णे तद्भूषणे यथा
在与三德(guṇa)相应的湿婆,与作为诸德之所依的鲁陀罗之间,真实并无差别,正如黄金与由金所成的饰物,本质无二。
Verse 11
समानरूपकर्माणौ समभक्तगतिप्रदौ । समानाखिलसंसेव्यौ नानालीलाविहारिणौ
二者在形相与神圣事业上皆同;赐予信众同一至上归趣。二者同样堪受一切众生礼敬,并乐于示现种种奇妙的利拉(līlā)。
Verse 12
सर्वथा शिवरूपो हि रुद्रो रौद्रपराक्रमः । उत्पन्नो भक्तकार्यार्थं हरिब्रह्मसहायकृत्
鲁陀罗在一切方面确为湿婆之真形,具足令人敬畏的鲁陀罗威力。他为成就信众之所愿而示现,并与诃利(毗湿奴)及梵天同心协助。
Verse 14
ते वै रुद्रं मिलित्वा तु प्रयान्ति प्रकृता इमे । इमान्रुद्रो मिलित्वा तु न याति श्रुतिशासनम्
众生与鲁陀罗相会之后,因各自受制的本性所驱,又复离去;而鲁陀罗纵与之相会,亦不离《闻传》(Śruti,吠陀圣命)之法令。
Verse 15
सर्वे रुद्रं भजन्त्येव रुद्रः कञ्चिद्भजेन्न हि । स्वात्मना भक्तवात्सल्याद्भजत्येव कदाचन
众生皆礼敬鲁陀罗;而鲁陀罗并不礼敬任何人。然而出于对信众的慈爱怜念,祂有时凭自身自在之意,亦示现如同信徒般的奉爱与侍奉。
Verse 16
अन्यं भजन्ति ये नित्यं तस्मिंस्ते लीनतां गताः । तेनैव रुद्रं ते प्राप्ताः कालेन महता बुधाः
恒常礼敬他者者,终将融入彼者之中。然而亦凭此同一奉爱,历经长久时日,智者终究得证鲁陀罗(湿婆)本身。
Verse 17
रुद्रभक्तास्तु ये केचित्तत्क्षणं शिवतां गताः । अन्यापेक्षा न वै तेषां श्रुतिरेषा सनातनी
唯有鲁陀罗之信徒,于彼刹那即得成就湿婆之境。于彼等而言,别无所依——此乃吠陀之永恒教诲。
Verse 18
अज्ञानं विविधं ह्येतद्विज्ञानं विविधं न हि । तत्प्रकारमहं वक्ष्ये शृणुतादरतो द्विजाः
诚然,此无明有种种差别,而真知却不分多端。我将宣说彼无明之诸相;请恭敬谛听,诸位二生圣者。
Verse 19
ब्रह्मादि तृणपर्यंतं यत्किंचिद्दृश्यते त्विह । तत्सर्वं शिव एवास्ति मिथ्या नानात्वकल्पना
从梵天(Brahmā)直到一叶草芒,此处所见的一切——当知皆唯是湿婆(Śiva)。对多样差别的想象乃虚妄。
Verse 20
सृष्टेः पूर्वं शिवः प्रोक्तः सृष्टेर्मध्ये शिवस्तथा । सृष्टेरन्ते शिवः प्रोक्तस्सर्वशून्ये तदा शिवः
在创造之前,宣说唯有湿婆;在创造之中,亦是湿婆。于创造之终,仍宣说是湿婆;当万有归于空寂之时,那时也唯有湿婆一者。
Verse 21
तस्माच्चतुर्गुणः प्रोक्तः शिव एव मुनीश्वराः । स एव सगुणो ज्ञेयः शक्तिमत्त्वाद्द्विधापि सः
因此,诸位大牟尼啊,唯有湿婆被宣说为四重之相。唯他当被理解为“有德相”(Saguna,有属性者);由于具足圣力(Śakti),他在显现上亦呈二重。
Verse 22
येनैव विष्णवे दत्तास्सर्वे वेदास्सनातनाः । वर्णा मात्रा ह्यनैकाश्च ध्यानं स्वस्य च पूजनम्
唯由彼一者,永恒诸吠陀被赐予毗湿奴;亦由彼而生无量字母与音律之度量,并生起对其自性圣相的禅观与对其的礼拜供奉。
Verse 23
ईशानः सर्वविद्यानां श्रुतिरेषा सनातनी । वेदकर्ता वेदपतिस्तस्माच्छंभुरुदाहृतः
伊舍那为一切学艺之主;此永恒《闻启》(Śruti)如是宣说。彼为吠陀之作者,亦为吠陀之主宰;故被称颂为“商布”(Śambhu),慈善吉祥者。
Verse 24
स एव शंकरः साक्षात्सर्वानुग्रहकारकः । कर्ता भर्ता च हर्ता च साक्षी निर्गुण एव सः
唯彼即是真实的商羯罗(Śaṅkara)——亲证显现之至上者,普施恩悯于一切。彼为作者、维持者、摄收者;彼为见证者,且实为无相德(nirguṇa),超越一切局限之性。
Verse 25
अन्येषां कालमानं च कालस्य कलना न हि । महाकालस्स्वयं साक्षान्महाकालीसमाश्रितः
对他者而言,或可计量时段;但“时间”本身并非可度量之物。摩诃迦罗乃自显的主宰,亲证现前,安住并依止于摩诃迦梨。
Verse 26
तथा च ब्राह्मणा रुद्रं तथा कालीं प्रचक्षते । सर्वं ताभ्यान्ततः प्राप्तमिच्छया सत्यलीलया
因此,婆罗门宣说鲁陀罗,同样也宣说迦梨。诚然,一切终究皆从此二者而得——凭其自在主宰之意愿,于真实而有旨趣的神圣戏游(līlā)之中。
Verse 27
न तस्योत्पादकः कश्चिद्भर्ता हर्ता न तस्य हि । स्वयं सर्वस्य हेतुस्ते कार्यभूताच्युतादयः
彼无造作者——确然,对他而言既无维持者,亦无毁灭者。唯他自身为万有之因;即便阿周陀(毗湿奴)等诸神,也只是由其威力所生之果。
Verse 28
स्वयं च कारणं कार्यं स्वस्य नैव कदाचन । एकोव्यनेकतां यातोप्यनेकोप्येकतां व्रजेत्
真我从不在任何时候既为自身之因又为自身之果。即便“一”也可示现如入于多样,而“多”亦可复归于一体。
Verse 29
एकं बीजं बहिर्भूत्वा पुनर्बीजं च जायते । बहुत्वे च स्वयं सर्वं शिवरूपी महेश्वरः
由一粒种子显现于外,种子又再度出生;当它呈现为众多之时,一切——确然——皆是大自在天摩诃伊湿伐罗本身,其形体即是湿婆。
Verse 30
एतत्परं शिवज्ञानं तत्त्वतस्तदुदाहृतम् । जानाति ज्ञानवानेव नान्यः कश्चिदृषीश्वराः
此乃至上的湿婆之智,依真实之原理(tattva)而宣说。噫,诸仙中之主,唯真正具慧者能了知此义,除此无他。
Verse 31
मुनय ऊचुः । ज्ञानं सलक्षणं ब्रूहि यज्ज्ञात्वा शिवताम्व्रजेत् । कथं शिवश्च तत्सर्वं सर्वं वा शिव एव च
诸仙人说道:“请为我们宣说具相之智——由此而知,便能证得湿婆之境。又湿婆如何是那一切实相?而万有又如何确然无非湿婆一者?”
Verse 32
व्यास उवाच । एतदाकर्ण्य वचनं सूतः पौराणिकोत्तमः । स्मृत्वा शिवपदाम्भोजं मुनींस्तानब्रवीद्वचः
毗耶娑曰:闻此言后,苏多——诸《往世书》说法者之最胜——忆念主湿婆之莲华足,遂向彼诸仙人宣说其语。
Verse 42
इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां सगुणनिर्गुणभेदवर्णनं नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः
如是,在《圣湿婆大往世书》中,于第四部《俱胝鲁陀罗集》(Koṭirudra-saṃhitā)内,题为“有相(Saguṇa)与无相(Nirguṇa)之别的阐述”的第四十二章至此圆满。
Verse 43
अन्ये च ये समुत्पन्ना यथानुक्रमतो लयम् । यांति नैव तथा रुद्रः शिवे रुद्रो विलीयते
一切他众,凡有生起者,皆依次第归于坏灭;唯独鲁陀罗并非如此——鲁陀罗唯融入湿婆之中而归寂。
A theological inquiry into who is truly nirguṇa is answered by Sūta through a cosmogonic sequence (prakṛti–puruṣa, waters, Nārāyaṇa’s yogic sleep, Brahmā from the navel-lotus) and a dispute-resolution motif where Mahādeva manifests to reconcile and to authorize Rudra as an agent of cosmic welfare.
The chapter encodes a teaching method: the arūpa (formless) becomes rūpavān (with form) for dhyāna, indicating that icon and name are contemplative instruments rather than ultimate limitations. The gold–ornament analogy functions as the rahasya: guṇa-conditioned appearances differ, but the underlying substance (Śiva-tattva) is one.
The adhyāya highlights Mahādeva as the revelatory form that resolves divine contention and explicitly links back to nirguṇa Śiva; it also foregrounds Rudra as the named manifestation appointed for loka-anugraha (benefit of worlds). (Gaurī is not a focal figure in the sampled verses for this chapter.)