Adhyaya 30
Kotirudra SamhitaAdhyaya 3044 Verses

Śiva-nāma-smaraṇa and Śambhu’s Protective Manifestation (Dāruka Episode)

本章由苏多(Sūta)叙述,铺陈一场危机:魔王达鲁迦(Dāruka)的仆从见到商羯罗(Śaṅkara)极其美妙的形相,回去禀告。达鲁迦前来盘问一位吠舍(vaiśya,商人/居家者),此人正沉浸于对商羯罗的观想;因信徒不能或不愿吐露达鲁迦所逼问之事,达鲁迦便命罗刹(rākṣasa)将其杀害。武装凶徒逼近之际,信徒的恐惧转为显明的湿婆奉爱:他以爱念忆持湿婆,反复称诵圣名(商羯罗、商婆/善布 Śambhu、湿婆 Śiva),并宣示全然依止,称湿婆于他即“一切”。神学转折在于:被祈请的商婆从一处开口/空隙中显现,并与一座四门殊胜居处相连——此种建筑与仪式意象象征神圣显现与护佑介入。本章含蓄宣示:持名念诵(nāma-japa)与归依投诚(śaraṇāgati)能将脆弱化为与神亲近,而敌对之力终究臣服于那位回应真诚忆念的主宰。

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । कदाचित्सेवकस्तस्य राक्षसस्य दुरात्मनः । तदग्रे सुंदरं रूपं शंकरस्य ददर्श ह

苏多说道:有一次,那恶心罗刹的一个仆从,竟在自己面前亲见商羯罗(主湿婆)那庄严美妙的圣相。

Verse 2

तस्मै निवेदितं राज्ञे राक्षसानां यथार्थकम् । सर्वं तच्चरितं तेन सकौतुकमथाद्भुतम्

随后,他以强烈的好奇心、并以惊异之情,将罗刹众的真实情状——他们一切行径——尽数禀告那位国王。

Verse 3

राजापि तत्र चागत्य राक्षसानां स दारुकः । विह्वलस्सबलश्शीघ्रं पर्यपृच्छच्च तं शिवम्

这时,罗刹之王达鲁迦也来到那里。他虽心神惶乱,却率众随行,迅速向大自在天湿婆发问,求归依于护佑众生的圣主。

Verse 4

दारुक उवाच । किं ध्यायसि हि वैश्य त्वं सत्यं वद ममाग्रतः । एवं सति न मृत्युस्ते मम वाक्यं च नान्यथा

达鲁迦(Dāruka)说道:“噢,吠舍(vaiśya),你究竟在观想什么?在我面前说出实情。若果真如此,死亡便不会临到你——我的话绝不更改。”

Verse 5

सूत उवाच । तेनोक्तं च न जानामि तच्छ्रुत्वा कुपितस्य वै । राक्षसान्प्रेरयामास हन्यतां राक्षसा अयम्

苏多(Sūta)说道:“我不知他究竟说了什么;但那人一听便勃然大怒,驱使罗刹(Rākṣasa)道:‘罗刹们,把此人杀了!’”

Verse 6

तदुक्तास्ते तदा हंतुं नानायुधधरा गताः । द्रुतं तं वैश्यशार्दूलं शंकरासक्तचेतसम्

他们奉命之后,立刻手持种种兵器出发欲杀之,迅疾冲向那位“吠舍中的雄狮”——其心恒常系念商羯罗(Śaṅkara)。

Verse 7

तानागतांस्तदा दृष्ट्वा भयवित्रस्तलोचनः । शिवं सस्मार सुप्रीत्या तन्नामानि जगौ मुहुः

见他们逼近,他因恐惧而目光战栗;然而他以至爱忆念主湿婆(Śiva),并一遍又一遍地称诵祂的圣名。

Verse 8

वैश्यपतिरुवाच । पाहि शंकर देवेश पाहि शंभो शिवेति च । दुष्टादस्मात्त्रिलोकेश खलहन्भक्तवत्सल

商人之主(Vaiśyapati)说道:“护佑我吧,圣者商羯罗(Śaṅkara),诸天之主!护佑我吧,商婆(Śambhu)——吉祥的湿婆(Śiva)!三界之主,诛灭恶徒者,怜爱 भक्त者——救我脱离这恶人。”

Verse 9

सर्वस्वं च भवानद्य मम देव त्वमेव हि । त्वदधीनस्त्वदीयोऽहं त्वत्प्राणस्सर्वदा प्रभो

噢主宰,诚然唯有您是我的一切。我全然依止于您;我属于您。噢 प्रभो,我的生命之息时时安住于您。

Verse 10

सूत उवाच । इति संप्रार्थितश्शंभुर्विवरान्निर्गतस्तदा । भवनेनोत्तमेनाथ चतुर्द्वारयुतेन च

苏多说道:如是恳切祈请之后,商婆便从那开口处显现而出;并见主宰与一座殊胜的天宫同现,其殿具四门。

Verse 11

मध्यज्योतिस्स्वरूपं च शिवरूपं तदद्भुतम् । परिवारसमायुक्तं दृष्ट्वा चापूजयत्स वै

他瞻见那奇妙的湿婆圣相——在正中显为灿然光明——又见圣众随侍环绕,便诚心奉献礼拜供养。

Verse 12

पूजितश्च तदा शंभुः प्रसन्नो ह्यभवत्स्वयम् । अस्त्रं पाशुपतं नाम दत्त्वा राक्षसपुंगवान्

当时,圣主商布(Śambhu)受到了如法供奉,便自然而然地欢喜;并将名为“帕舒帕塔”(Pāśupata)的神兵赐予罗刹中最卓越者。

Verse 13

जघान सोपकरणांस्तान्सर्वान्सगणान्द्रुतम् । अरक्षच्च स्वभक्तं वै दुष्टहा स हि शंकरः

善灭恶者商羯罗(Śaṅkara)迅疾击倒了那些随从及其兵器;并且确实护佑了祂自己的虔信者。

Verse 14

सर्वांस्तांश्च तदा हत्वा वरं प्रादाद्वनस्य च । अत्यद्भुतकरश्शंभुस्स्वलीलात्तसुविग्रहः

当时,祂诛灭众敌之后,商婆(湿婆)——行迹奇妙、以自身神圣戏游(līlā)自在示现诸身——也赐福于那片森林。

Verse 15

अस्मिन्वने सदा वर्णधर्मा वै संभवंतु च । ब्राह्मणक्षत्रियविशां शूद्राणां हि तथैव च

“在此森林之中,愿诸种姓(varṇa)各自应守之法恒常兴盛;愿婆罗门、刹帝利、吠舍,以及同样的首陀罗之所当行,长久确立不坠。”

Verse 16

भवत्वत्र मुनिश्रेष्ठास्तामसा न कदाचन । शिवधर्मप्रवक्तारश्शिवधर्मप्रवर्तकाः

噢,最胜的牟尼们,愿你们在此永不堕入昏暗之性(tamas,灵性黑暗)。愿你们成为宣说湿婆之法者,亦成为积极弘扬湿婆圣道者。

Verse 17

सूत उवाच । एतस्मिन्समये सा वै राक्षसी दारुकाह्वया । देव्याः स्तुतिं चकारासौ पार्वत्या दीनमानसा

苏多说道:就在那时,名为达鲁迦的罗刹女,心怀卑伏与忧惧,向女神帕尔瓦蒂献上赞颂之歌。

Verse 18

प्रसन्ना च तदा देवी किं करोमीत्युवाच हि । साप्युवाच पुनस्तत्र वंशो मे रक्ष्यतां त्वया

当时女神心生欢喜,说:“我当作何事?”随即她又在彼处说道:“须由你护持我的血脉与宗系。”

Verse 19

रक्षयिष्यामि ते वंशं सत्यं च कथ्यते मया । इत्युक्त्वा च शिवेनैव विग्रहं सा चकार ह

“我将护佑你的族裔——此乃我所宣告的真实。”言毕,那位存在在湿婆的意志之下,遂化现为显明之形。

Verse 20

शिवोपि कुपितां देवीं दृष्ट्वा वरवशः प्रभुः । प्रत्युवाचेति सुप्रीत्या यथेच्छसि तथा कुरु

见女神忿怒,主湿婆虽为至上,却因所赐之恩许而受约束,便以慈爱欢悦答曰:“如你所愿,即当如是;随你心意而行。”

Verse 21

सूत् उवाच । इति श्रुत्वा वचस्तस्य स्वपतेश्शंकरस्य वै । सुप्रसन्ना विहस्याशु पार्वती वाक्यमब्रवीत्

苏多说道:帕尔瓦蒂听罢自己夫主——商羯罗(湿婆)——之言,心生大悦,立刻含笑,随即答言。

Verse 22

पार्वत्युवाच । भवदीयं वचस्तथ्यं युगांते संभविष्यति । तावच्च तामसी सृष्टिर्भवत्विति मतं मम

帕尔瓦蒂说道:“你的话真实不虚;到劫末必将应验。在那之前,愿造化仍处于昏暗之性(tamas)之中——此乃我深思后的见解。”

Verse 23

अन्यथा प्रलयस्स्याद्वै सत्यं मे व्याहृतं शिव । प्रमाणीक्रियतां नाथ त्वदीयास्मि त्वदाश्रया

否则,确会发生劫灭(pralaya)。噢,湿婆,我所说皆为真实。噢,主宰(Nātha),愿你认可为权威之言;我属于你,我唯独归依于你。

Verse 24

इयं च दारुका देवी राक्षसी शक्तिका मम । बलिष्ठा राक्षसीनां च रक्षोराज्यं प्रशास्तु च

“而这位女神达鲁迦——我那具大力的罗刹女伴侣——在诸罗刹女中最为强盛;愿她统御并治理罗刹之国。”

Verse 25

इमा राक्षसपत्न्यस्तु प्रसविष्यंति पुत्रकान् । ते सर्वे मिलिताश्चैव वने वासाय मे मताः

这些罗刹之妻必将诞下儿子。那些儿子尽皆聚集之后,依我所定,当居住于森林之中。

Verse 26

सूत उवाच । इत्येवं वचनं श्रुत्वा पार्वत्यास्स्वस्त्रियाः प्रभुः । प्रसन्नमानसो भूत्वा शंकरो वाक्यमब्रवीत्

苏多说道:如此听罢帕尔瓦蒂的贴身侍女之言,主商羯罗心神澄净欢悦,便开口答复。

Verse 27

शङ्कर उवाच । इति ब्रवीषि त्वं वै चेच्छृणु मद्वचनं प्रिये । स्थास्याम्यस्मिन्वने प्रीत्या भक्तानां पालनाय च

商羯罗说道:“既然你如此言说,爱者啊,且听我言。出于爱之喜悦,我将安住此林,并为护佑守护诸信众而住。”

Verse 28

अत्र मे वर्णधर्मस्थो दर्शनं प्रीतिसंयुतम् । करिष्यति च यो वै स चक्रवर्ती भविष्यति

凡安住于自身种姓与住期(varṇa、āśrama)之本分者,来此以爱敬之奉爱瞻礼我——此人确将成为转轮圣王(cakravartin),统御四方。

Verse 29

अन्यथा कलिपर्याये सत्यस्यादौ नृपेश्वर । महासेनसुतो यो वै वीरसेनेति विश्रुतः

噢,诸王之主,在迦梨之轮回中情形并非如此;然而在真理纪(萨提亚纪)之初,确有摩诃军(Mahāsena)之子,名闻为毗罗军(Vīrasena)。

Verse 30

इति श्रीशिवमहापुराणे चतुर्थ्यां कोटिरुद्रसंहितायां नागेश्वरज्योतिर्लिंगोद्भवमाहात्म्यवर्णनं नाम त्रिंशोऽध्यायः

如是,在《吉祥·湿婆摩诃往世书》第四部《拘底鲁陀罗集》中,名为“那伽伊湿伐罗光明灵伽(Jyotirliṅga)起源之功德赞”的第三十章至此圆满。

Verse 31

सूत उवाच । इत्येवं दंपती तौ च कृत्वा हास्यं परस्परम् । स्थितौ तत्र स्वयं साक्षान्महत्त्वकारकौ द्विजाः

苏多说道:如是,那对夫妇彼此嬉笑相对,便住留于彼处——那两位再生者(dvija),亲身成为成就伟大(灵性尊荣)之因。

Verse 33

ऋषय ऊचुः । वीरसेनः कथं तत्र यास्यते दारुकावने । कथमर्चिष्यति शिवं त्वं तद्वद महामते

诸仙人说道:“毗罗塞那将如何前往达鲁迦森林?又将如何在彼处礼拜供奉湿婆主?噢,大智之人,请如实告知我们。”

Verse 34

सूत उवाच । निषधे सुंदरे देशे क्षत्रियाणां कुले च सः । महासेनसुतो वीरसेनश्चैव शिवप्रियः

苏多说道:在美丽的尼沙陀国土,在刹帝利的族系中,有一人名为毗罗娑那,为摩诃娑那之子——他尤为主宰湿婆所钟爱(即湿婆的虔诚奉者)。

Verse 35

पार्थिवेशार्चनं कृत्वा तपः परमदुष्करम् । चकार वीरसेनो वै वर्षाणां द्वादशावधिः

在完成对土制主宰(帕尔提瓦林伽)的礼拜之后,维罗塞那修行了极其艰苦的苦行,并确实持续了整整十二年。

Verse 36

ततः प्रसन्नो देवेशः प्रत्यक्षं प्राह शंकरः । काष्ठस्य मत्स्यिकां कृत्वा त्रपुधातु विलेपनाम्

随后,众神之主商羯罗心生欢喜,亲自显现并直接说道:“用木头做一枚小小的鱼形之物,并以三种金属的合金涂覆其上。”

Verse 37

विधाय योगमायां च दास्यामि वीरसेनक । तां गृहीत्वा प्रविश्यैतं नृभिस्सह व्रजाधुना

“我已安置此瑜伽幻力(Yogamāyā),将把她赐予你,维罗塞那啊。领受她,立刻与众人一同进入此处。”

Verse 38

ततस्त्वं तत्र गत्वा च विवरे च कृते मया । प्रविश्य च तदा पूजां कृत्वा नागेश्वरस्य च

“随后你当往彼处去;待我所开之口成就之时,便进入其中,并在那时也当礼拜那伽伊湿伐罗(湿婆)。”

Verse 39

ततः पाशुपतं प्राप्य हत्वा च राक्षसीमुखान् । मयि दृष्टे तदा किंचिन्न्यूनं ते न भविष्यति

随后,既得帕舒帕塔神兵,又诛灭那些魔面之敌;当你得见于我之时,你将毫无所缺。

Verse 40

पार्वत्याश्च बलं चैव संपूर्णं वै भविष्यति । अन्ये च म्लेच्छरूपा ये भविष्यंति वने शुभाः

并且,帕尔瓦蒂的圆满威力必将成就。又有他者,虽现为弥勒叉之形,亦将在那吉祥之林中兴起。

Verse 41

सूत उवाच । इत्युक्त्वा शंकरस्तत्र वीरसेनं हि दुःखह । कृत्वा कृपां च महतीं तत्रैवांतर्द्दधे प्रभुः

苏多说道:如是言毕,商羯罗——除忧之主——于彼处对毗罗军深施大悲;而后世尊即从原地隐没不现。

Verse 42

इति दत्तवरस्सोऽपि शिवेन परमात्मना । शक्तस्स वै तदा कर्तुं संबभूव न संशयः

如是,既蒙至上自性之湿婆赐予恩愿,他当时确已得大威力以成其事;此无疑也。

Verse 43

एवं नागेश्वरो देव उत्पन्नो ज्योतिषां पतिः । लिंगरूपस्त्रिलोकस्य सर्वकामप्रदस्सदा

如是,纳格ेश瓦拉显现——主神,诸光之王——以林伽之相为三界而住,恒常赐予一切善愿之圆满。

Verse 44

एतद्यश्शृणुयान्नित्यं नागेशोद्भवमादरात् । सर्वान्कामानियाद्धीमान्महापातकनाशनान्

智者若以虔敬之心,日日聆听那伽伊湿伐罗(Nāgeśvara)显现之事迹,便能成就一切所愿之目标,诸大罪业亦得摧灭。

Verse 352

ज्योतिर्लिंगस्वरूपो हि नाम्ना नागेश्वरश्शिवः । नागेश्वरी शिवा देवी बभूव च सतां प्रियौ

确然,主湿婆以光明灵伽(Jyotirliṅga)之本体而显现,遂以“那伽伊湿伐罗”(Nāgeśvara)之名闻于世。女神湿婆(Śivā)亦以“那伽伊湿伐丽”(Nāgeśvarī)之名在彼处示现——二者同为贤善与虔敬者所爱戴。

Frequently Asked Questions

A devotee (vaiśyapati) is threatened by Dāruka’s rākṣasas; in response, he performs Śiva-nāma-smaraṇa and explicit surrender. The chapter argues theologically that sincere remembrance and refuge invoke Śiva’s immediate protective presence, overriding demonic coercion.

The repeated utterance of Śiva’s names functions as a portable ritual (mantra-bhakti) that does not depend on external implements, implying inner access to the Lord. The ‘excellent abode with four doors’ can be read as an epiphanic threshold-image: Śiva’s presence becomes architecturally/ritually locatable, signaling ordered divine sovereignty entering a chaotic scene.

Śiva is highlighted in epithets emphasizing lordship and protection—Śaṅkara, Śambhu, and Śiva—culminating in Śambhu’s manifest emergence in response to prayer. No distinct Gaurī form is foregrounded in the provided passage; the focus is Śiva’s protective epiphany.