
Aindra stuti: Indra as the collectively ‘fashioned’ and manifest power who conquers battles and grants sovereignty through soma-inspired praise
Indra
Vīra (heroic) and utsāha (invigorating) with a devotional warmth in the embracing imagery
Rṣi not specified in the provided data; in Sāmavedic practice these verses are treated chiefly by their gāna assignment rather than rṣi-lineage emphasis unless identified from the Ṛgvedic source.
阿因陀罗赞颂:因陀罗被众人以赞歌与祭献“雕琢/生起”,在苏摩的欢悦中显现为至上王力,成为战阵中的超胜者与军旅之胜者。祭仪怀抱着求天之志(svaryu),以亲密的奉爱之思与颂辞拥抱因陀罗,如妻拥夫;他击碎障碍,劈开“黑暗胎藏”的云,释放甘雨。风暴之众的马鲁特为其随从与盟友,在雷雨与战斗中助力其友谊(sakhyā),使共同的赞颂化为胜利、坚固之力与护佑。
Mantra 1
विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरः सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे क्रत्वे वरे स्थेमन्यामुरीमुतोग्रमोजिष्ठं तरसं तरस्विनम्
诸般战阵,众祭者同心协力,雕琢并诞生了因陀罗——更胜征服者——为王权、为至上威力;他们得立坚固之位:是的,那在军阵中最胜者,强健者,迅疾奔腾者。
Mantra 2
श्रत्ते दधामि प्रथमाय मन्यवे ऽहन्यद्दस्युं नर्यं विवेरपः उभे यत्वा रोदसी धावतामनु भ्यसात्ते शुष्मात्पृथिवी चिदद्रिवः
我将信心安置于你那最先的炽烈之志;你击杀达修——人类之敌——并将其撕裂。两界随你奔行其道;凭你的威势,连大地也战栗,噢执霹雳之臂者。
Mantra 3
समेत विश्वा ओजसा पतिं दिवो य एक इद्भूरतिथिर्जनानाम् स पूर्व्यो नूतनमाजिगीषं तं वर्त्तनीरनु वावृत एक इत्
一切威力以雄劲同集,趋向天之主宰;唯彼独自,成为众人之宾客。彼虽古老,仍求再度得胜;唯彼独行,循诸道途而前进。
Mantra 4
इमे त इन्द्र ते वयं पुरुष्टुत ये त्वारभ्य चरामसि प्रभूवसो न हि त्वदन्यो गिर्वणो गिरः सघत्क्षोणीरिव प्रति तद्धर्य नो वचः
这些皆属汝,因陀罗;我等,众所颂扬者啊,依凭汝而行事,富饶之主啊。除汝之外,受赞者(girvaṇa)无有他者受纳颂歌;故请汝回受我等之言,如大地受纳种子。
Mantra 5
चर्षणीधृतं मघवानमुक्थ्या3मिन्द्रं गिरो बृहतीरभ्यनूषत वावृधानं पुरुहूतं सुवृक्तिभिरमर्त्यं जरमाणं दिवेदिवे
崇高之歌已向因陀罗唱起——施惠者、为众人所扶持、堪受uktha者。以善颂(suvṛkti)奉献于彼:日复一日,彼增长不息,多所呼请(puruhūta),不死而恒久。
Mantra 6
अच्छा व इन्द्रं मतयः स्वर्युवः सध्रीचीर्विश्वा उशतीरनूषत परि ष्वजन्त जनयो यथा पतिं मर्यं न शुन्ध्युं मघवानमूतये .
诚然,诸般虔敬之思(matayaḥ),求天之音(svaryuvaḥ),同声和合、欣悦渴慕,向因陀罗(Indra)齐齐唱出;她们环抱于他,如妻拥夫,如众女拥抱青春而光耀之主——那施惠者(maghavān)——为求护佑与救援(ūtaye)。
Mantra 7
अभि त्यं मेषं पुरुहूतमृग्मियमिन्द्रं गीर्भिर्मदता वस्वो अर्णवम् यस्य द्यावो न विचरन्ति मानुषं भुजे मंहिष्ठमभि विप्रमर्चत .
诸富足之祭司啊,以颂歌(gīr)赞扬那因陀罗(Indra):迅猛如公羊(meṣa),多所呼请(puruhūta),为圣颂所歌(ṛgmya),在丰盈的苏摩洪流(Soma arṇava)中欢喜沉醉;其天界不与凡人同游。为我等享用(bhuje),他最为慷慨:当礼敬那智者、那大力者。
Mantra 8
त्यं सु मेषं महया स्वर्विदं शतं यस्य सुभुवः साकमीरते अत्यं न वाजं हवनस्यदं रथमेन्द्रं ववृत्यामवसे सुवृक्तिभिः .
诚然,那迅猛之因陀罗(Indra),寻得天界者(svarvid),百力具足者(śata),其吉祥之威能同起共振;如疾驰之骏马,他赐予呼请之报(havanasyada)。以善整之颂(suvṛkti),我等愿使他乘车而来,为我等护持(avase)。
Mantra 9
घृतवती भुवनानामभिश्रियोर्वी पृथ्वी मधुदुघे सुपेशसा द्यावापृथिवी वरुणस्य धर्मणा विष्कभिते अजरे भूरिरेतसा
酥油丰盈,辉映万有之荣光;广大之地,大地甘乳涌流,容色端严。天与地,依伐楼那(Varuṇa)之法则(dharma)而分持相撑;不老,具无尽生殖之力。
Mantra 10
उभे यदिन्द्र रोदसी आपप्राथोषा इव महान्तं त्वा महीनां सम्राजं चर्षणीनाम् देवी जनित्र्यजीजनद्भद्रा जनित्र्यजीजनत्
当你啊,因陀罗(Indra),充满两界,如黎明(Uṣas)铺展;神圣之母生你为伟大——诸强者之共主,众民之王;吉祥之母生你。
Mantra 11
प्र मन्दिने पितुमदर्चता वचो यः कृष्णगर्भा निरहन्नृजिश्वना अवस्यवो वृषणं वज्रदक्षिणं मरुत्वन्तं सख्याय हुवेमहि
让我们在欢悦中、满溢饮酌(pitu)之甘,向因陀罗唱出颂词:他以直行之威力,击倒黑胎之云。我们求护佑者,为友谊而呼唤那雄健者——右手执金刚(vajra)、与马鲁特(Marut)同伴者。
In Vedic idiom, Indra is ‘made present’ through stotra and offerings. The hymn and soma do not create the god, but manifest his power in the ritual moment.
It commonly refers to rain-bearing clouds described as dark within. Indra’s strike symbolizes releasing waters and removing obstruction, bringing fertility and relief.
The Maruts are Indra’s storm-companions. Mentioning them highlights Indra’s battle-and-rain force as a coordinated power and frames the invocation as a request for protective friendship (sakhyā).