Uttara KandaPrakarana 113 Verses

Prakarana 1

The Sopāna’s final ascent: not merely ‘after the war’ but the re-installation of Rāma as dharma’s living form—where personal grief (viraha) is transmuted into communal auspiciousness (maṅgal) and the bhakta learns to see the Lord’s return as the return of inner order (maryādā) and steadied mind (manaḥ-prasāda).

在《后篇》此段中,图尔西达萨将罗摩返抵阿踰陀写成一场礼仪性的高潮,化解了城中与婆罗多长久的离别之苦。情味由“ करुण(悲悯)”(婆罗多因思念而形销骨立,“kṛsa tana Rāma biyoga”)转入“ ānanda(喜乐)”与“ adbhuta(奇妙)”,借哈奴曼使者之职而推进,最终在带着“ śṛṅgāra(柔情)”色彩的“ saṃyoga(团圆)”中圆满,并以广大“ śānta(安定吉祥)”收束:百姓行灯供(ārati)、作驱邪献福之礼(nīchāvar)、修诸吉祥仪轨(maṅgalācāra)。其神学一如《摩那斯》:罗摩既是拥抱婆罗多的温柔人格之主,又是以一瞥便消融众苦的“慈悲海之世尊”(kṛpāsindhu bhagavān),“以慈眼令众皆无忧”。此处的阶梯逻辑是“归来与安立”:行者内在的阿踰陀得以净化,“普什帕迦”(心之载具)被遣退,奉爱成熟为安住于法的喜悦。

Verses

Verse 11 (श्लोक)

सीता सहित अवध कहुँ कीन्ह कृपाल प्रनाम। सजल नयन तन पुलकित पुनि पुनि हरषित राम।।120(क)।।

sītā sahita avadha kahũ kīnha kṛpāla pranāma | sajala nayana tana pulakita puni-puni haraṣita rāma ||120(ka)||

慈悲者与悉多并坐,遥向阿逾陀耶致礼;双目盈泪,遍体战栗,罗摩一次又一次欢悦不已。

Verse 12 (दोहा/सोरठा)

पुनि प्रभु आइ त्रिबेनीं हरषित मज्जनु कीन्ह। कपिन्ह सहित बिप्रन्ह कहुँ दान बिबिध बिधि दीन्ह।।120(ख)।।

puni prabhu āi tribenī̃ haraṣita majjanu kīnha | kapin̄hi sahita bipran̄ha kahũ dāna bibidhi bidhi dīnha ||120(kha)||

随后主至三河汇(Triveni),欢喜沐浴;群猴侍侧,他以种种方式施与婆罗门诸多供养。

Verse 13 (चौपाई)

रहेउ एक दिन अवधि अधारा। समुझत मन दुख भयउ अपारा।। कारन कवन नाथ नहिं आयउ। जानि कुटिल किधौं मोहि बिसरायउ।। अहह धन्य लछिमन बड़भागी। राम पदारबिंदु अनुरागी।। कपटी कुटिल मोहि प्रभु चीन्हा। ताते नाथ संग नहिं लीन्हा।। जौं करनी समुझै प्रभु मोरी। नहिं निस्तार कलप सत कोरी।। जन अवगुन प्रभु मान न काऊ। दीन बंधु अति मृदुल सुभाऊ।। मोरि जियँ भरोस दृढ़ सोई। मिलिहहिं राम सगुन सुभ होई।। बीतें अवधि रहहि जौं प्राना। अधम कवन जग मोहि समाना।।

raheu eka dina avadhi adhārā | samujhata mana dukha bhayu apārā || kārana kavana nātha nahiṁ āyu | jāni kuṭila kidhauṁ mohi bisarāyu || ahaha dhanya lachimana baṛabhāgī | rāma padārabindu anurāgī || kapaṭī kuṭila mohi prabhu cīnhā | tāte nātha saṅga nahiṁ līnhā || jauṁ karanī samujhai prabhu morī | nahiṁ nistāra kalapa sata korī || jana avaguna prabhu māna na kāū | dīna baṁdhu ati mṛdula subhāū || mori jiyaṁ bharosa dṛṛha soī | milihahiṁ rāma saguna subha hoī || bīteṁ avadhi rahahi jauṁ prānā | adhama kavana jaga mohi samānā ||

A whole day passed for him without support or solace; as he reflected, his heart was overwhelmed with boundless grief. “What cause is there that my Lord has not come? Perhaps, knowing me crooked, He has forgotten me. Ah—blessed is the greatly fortunate Lakshman, ever in love with Rama’s lotus-feet. The Lord has recognized me as deceitful and perverse; therefore the Master has not taken me with Him. If the Lord were to reckon my deeds, there would be no deliverance for me in hundreds of crores of ages. Yet the Lord counts no one’s faults—He is the kinsman of the lowly, of supremely tender nature. This alone is my firm trust within: I shall meet Rama; auspicious signs will surely arise. If, after the time has passed, my life yet remains—what wretch in the world would be equal to me?”

Verse 14 (दोहा/सोरठा)

राम बिरह सागर महँ भरत मगन मन होत। बिप्र रूप धरि पवन सुत आइ गयउ जनु पोत।।1(क)।। बैठि देखि कुसासन जटा मुकुट कृस गात। राम राम रघुपति जपत स्त्रवत नयन जलजात।।1(ख)।।

rāma biraha sāgara mahaṁ bharata magana mana hota | bipra rūpa dhari pavana suta āi gayau janu pota ||1(ka)|| baiṭhi dekhi kusāsana jaṭā mukuṭa kṛsa gāta | rāma rāma raghupati japata stravata nayana jalajāta ||1(kha)||

婆罗多之心,沉没在与罗摩离别的苦海之中。 风神之子假作婆罗门之相而来——宛如一叶渡舟。(1क) 他坐定观之:见婆罗多端坐库沙草座,乱发如冠,形容消瘦; 口中低诵“罗摩、罗摩”,呼唤罗伽主;双目泪水长流。(1ख)

Verse 15 (चौपाई)

देखत हनूमान अति हरषेउ। पुलक गात लोचन जल बरषेउ।। मन महँ बहुत भाँति सुख मानी। बोलेउ श्रवन सुधा सम बानी।। जासु बिरहँ सोचहु दिन राती। रटहु निरंतर गुन गन पाँती।। रघुकुल तिलक सुजन सुखदाता। आयउ कुसल देव मुनि त्राता।। रिपु रन जीति सुजस सुर गावत। सीता सहित अनुज प्रभु आवत।। सुनत बचन बिसरे सब दूखा। तृषावंत जिमि पाइ पियूषा।। को तुम्ह तात कहाँ ते आए। मोहि परम प्रिय बचन सुनाए।। मारुत सुत मैं कपि हनुमाना। नामु मोर सुनु कृपानिधाना।। दीनबंधु रघुपति कर किंकर। सुनत भरत भेंटेउ उठि सादर।। मिलत प्रेम नहिं हृदयँ समाता। नयन स्त्रवत जल पुलकित गाता।। कपि तव दरस सकल दुख बीते। मिले आजु मोहि राम पिरीते।। बार बार बूझी कुसलाता। तो कहुँ देउँ काह सुनु भ्राता।। एहि संदेस सरिस जग माहीं। करि बिचार देखेउँ कछु नाहीं।। नाहिन तात उरिन मैं तोही। अब प्रभु चरित सुनावहु मोही।। तब हनुमंत नाइ पद माथा। कहे सकल रघुपति गुन गाथा।। कहु कपि कबहुँ कृपाल गोसाईं। सुमिरहिं मोहि दास की नाईं।।

dekhata hanūmāna ati haraṣeu | pulaka gāta locana jala baraṣeu || mana mahaṁ bahuta bhāँti sukha mānī | boleu śravana sudhā sama bānī || jāsu birahaṁ socahu dina rātī | raṭahu nirantara guna gana pāṁtī || raghukula tilaka sujana sukhadātā | āyu kusala deva muni trātā || ripu rana jīti sujasa sura gāvata | sītā sahita anuja prabhu āvata || sunata bacana bisare saba dūkhā | tṛṣāvanta jimi pāi piyūṣā || ko tumha tāta kahāँ te āe | mohi parama priya bacana sunāe || māruta suta maiṁ kapi hanumānā | nāmu mora sunu kṛpānidhānā || dīnabandhu raghupati kara kiṅkara | sunata bharata bheṁṭeu uṭhi sādara || milata prema nahiṁ hṛdayaँ samātā | nayana stravata jala pulakita gātā || kapi tava darasa sakala dukha bīte | mile āju mohi rāma pirīte || bāra bāra būjhī kusalātā | to kahuँ deuँ kāha sunu bhrātā || ehi saṁdesa sarisa jaga māhīṁ | kari bicāra dekheuँ kachu nāhīṁ || nāhina tāta urina maiṁ tohī | aba prabhu carita sunāvahu mohī || taba hanumaṁta nāi pada māthā | kahe sakala raghupati guna gāthā || kahu kapi kabahuँ kṛpāla gosāīṁ | sumirahiṁ mohi dāsa kī nāīṁ ||

At the sight, Hanuman was filled with great joy; his body thrilled with rapture and tears poured from his eyes. In his heart he felt happiness in many ways, and he spoke words like nectar to the ear: “He for whose separation you grieve day and night, whose virtues you continually recite in ordered lines— the crown of Raghu’s race, giver of joy to the good, protector of gods and sages—has returned in safety. Having conquered the foe in battle, while the gods sing his fair renown, the Lord is coming with Sita and his younger brother.” Hearing these words, all sorrow was forgotten—like a thirsty man who finds ambrosia. “Who are you, dear one, and from where have you come, to tell me such supremely beloved tidings?” “I am the Wind’s son, the monkey Hanuman; hear my name, O treasure-house of compassion.” “I am the servant of Raghupati, friend of the poor.” On hearing this, Bharata rose and embraced him with reverence. In their meeting, love could not be contained in the heart; tears streamed and their bodies trembled with joy. “O monkey, by your very sight all my grief has passed; today I have met Rama’s love itself.” Again and again he asked of welfare; then he said, “What can I give you, brother—tell me?” “No message in the world equals this; I have considered and found nothing comparable. Dear one, I can never repay you; now recount to me the Lord’s deeds.” Then Hanuman bowed, placing his head at his feet, and told the whole tale of Raghupati’s virtues. Bharata said, “Tell me, O monkey—does the compassionate Lord ever remember me as His servant?”

Verse 16 (छंद)

निज दास ज्यों रघुबंसभूषन कबहुँ मम सुमिरन कर् यो। सुनि भरत बचन बिनीत अति कपि पुलकित तन चरनन्हि पर् यो।। रघुबीर निज मुख जासु गुन गन कहत अग जग नाथ जो। काहे न होइ बिनीत परम पुनीत सदगुन सिंधु सो।।

nija dāsa jyoṁ raghubaṁsabhūṣana kabahuṁ mama sumirana kar yo | suni bharata bacana binīta ati kapi pulakita tana carananhī par yo || raghubīra nija mukha jāsu guna gana kahata aga jaga nātha jo | kāhe na hoi binīta parama punīta sadaguna siṁdhu so ||

“Does the ornament of Raghu’s line ever remember me, as His own servant?” Hearing Bharata’s words, the monkey—exceedingly humble—his body thrilled with rapture, fell at his feet. He whose countless virtues the mighty Raghu-hero himself proclaims from his own lips—He who is the Lord of the world beyond measure— how could that supremely pure ocean of abiding excellences not make one perfectly humble?”

Verse 17 (दोहा/सोरठा)

राम प्रान प्रिय नाथ तुम्ह सत्य बचन मम तात। पुनि पुनि मिलत भरत सुनि हरष न हृदयँ समात।।2(क)।। भरत चरन सिरु नाइ तुरित गयउ कपि राम पहिं। कही कुसल सब जाइ हरषि चलेउ प्रभु जान चढ़ि।।2(ख)।।

rāma prāna priya nātha tumha satya bacana mama tāta | puni puni milata bharata suni haraṣa na hṛdayaँ samāta ||2(ka)|| bharata carana siru nāi turita gayau kapi rāma pahiṁ | kahī kusala saba jāi haraṣi caleu prabhu jāna caṛhi ||2(kha)||

“主啊,比生命更亲爱者——你所言皆真,我的朋友。” 屡屡相逢,婆罗多闻此,喜悦满溢,心中再也容纳不下。(2क) 猴将俯首拜在婆罗多足下,旋即奔赴罗摩; 他尽述吉祥安泰之讯,主闻之欢喜,偕阇那姬同行而出发。(2ख)

Verse 18 (चौपाई)

हरषि भरत कोसलपुर आए। समाचार सब गुरहि सुनाए।। पुनि मंदिर महँ बात जनाई। आवत नगर कुसल रघुराई।। सुनत सकल जननीं उठि धाईं। कहि प्रभु कुसल भरत समुझाई।। समाचार पुरबासिन्ह पाए। नर अरु नारि हरषि सब धाए।। दधि दुर्बा रोचन फल फूला। नव तुलसी दल मंगल मूला।। भरि भरि हेम थार भामिनी। गावत चलिं सिंधु सिंधुरगामिनी।। जे जैसेहिं तैसेहिं उटि धावहिं। बाल बृद्ध कहँ संग न लावहिं।। एक एकन्ह कहँ बूझहिं भाई। तुम्ह देखे दयाल रघुराई।। अवधपुरी प्रभु आवत जानी। भई सकल सोभा कै खानी।। बहइ सुहावन त्रिबिध समीरा। भइ सरजू अति निर्मल नीरा।।

haraṣi bharata kosalapura āe | samācāra saba gurahi sunāe || puni mandira mahā̃ bāta janāī | āvata nagara kusala raghurāī || sunata sakala jananī̃ uṭhi dhāī̃ | kahi prabhu kusala bharata samujhāī || samācāra pura-bāsinh pāe | nara aru nāri haraṣi saba dhāe || dadhi durbā rocan phala phūlā | nava tulasī dala maṅgala mūlā || bhari-bhari hema thāra bhāminī | gāvata caliṁ sindhu sindhuragāminī || je jaisehiṁ taisehiṁ uṭhi dhāvahiṁ | bāla bṛddha kahaṁ saṅga na lāvahiṁ || eka-ekanha kahaṁ būjhahiṁ bhāī | tumha dekhe dayāla raghurāī || avadhapurī prabhu āvata jānī | bhaī sakala sobhā kai khānī || bahai suhāvana tribidha samīrā | bhaī sarajū ati nirmala nīrā ||

婆罗多欢喜回到拘萨罗城,将一切消息禀告师尊;继而入宫告知内眷:“罗伽罗伊安然将至城中。” 诸母闻言,齐起奔出;婆罗多述主安好以慰其心。城中百姓得讯,男女同奔,喜不自胜。 以酸乳、杜尔瓦草、藏红花、果品花鬘与新鲜图拉西叶——吉祥之根本——备办迎奉。诸女盛满金盘,歌行而去,步态端雅,如象之徐行。 人人尽力奔走;孩童与长者皆难拦阻。彼此相问:“兄长,可曾见那慈悲的罗伽罗伊?” 知主将临,阿逾陀化作美宝之藏;三重和风徐起,萨罗瑜之水愈发澄净。

Verse 19 (दोहा/सोरठा)

हरषित गुर परिजन अनुज भूसुर बृंद समेत। चले भरत मन प्रेम अति सन्मुख कृपानिकेत।।3(क)।। बहुतक चढ़ी अटारिन्ह निरखहिं गगन बिमान। देखि मधुर सुर हरषित करहिं सुमंगल गान।।3(ख)।। राका ससि रघुपति पुर सिंधु देखि हरषान। बढ़यो कोलाहल करत जनु नारि तरंग समान।।3(ग)।।

haraṣita guru parijana anuj bhūsura bṛnda sameta | cale bharata mana prema ati sanmukha kṛpāniketa ||3(ka)|| bahutaka caṛhī aṭāri-nha nirakhahiṁ gagana bimāna | dekhi madhura sura haraṣita karahiṁ sumaṅgala gāna ||3(kha)|| rākā sasi raghupati pura sindhu dekhi haraṣāna | baṛhayo kolāhala karata janu nāri taraṅga samāna ||3(ga)||

师尊、亲族、诸弟与婆罗门众同欢喜;婆罗多怀爱满溢,启程前往慈悲之所。 多人登楼台仰观空中飞车;闻其清妙之声,皆欢唱吉祥颂。 满月之下望见罗伽主之城如海,喧声大作——恰似妇女之海中浪涛翻涌。

Verse 20 (चौपाई)

इहाँ भानुकुल कमल दिवाकर। कपिन्ह देखावत नगर मनोहर।। सुनु कपीस अंगद लंकेसा। पावन पुरी रुचिर यह देसा।। जद्यपि सब बैकुंठ बखाना। बेद पुरान बिदित जगु जाना।। अवधपुरी सम प्रिय नहिं सोऊ। यह प्रसंग जानइ कोउ कोऊ।। जन्मभूमि मम पुरी सुहावनि। उत्तर दिसि बह सरजू पावनि।। जा मज्जन ते बिनहिं प्रयासा। मम समीप नर पावहिं बासा।। अति प्रिय मोहि इहाँ के बासी। मम धामदा पुरी सुख रासी।। हरषे सब कपि सुनि प्रभु बानी। धन्य अवध जो राम बखानी।।

ihā̃ bhānukula kamala divākara | kapinha dekhāvata nagara manohara || sunu kapīsa aṅgada laṅkesā | pāvana purī rucira yaha desā || jadyapi saba baikunṭha bakhānā | beda purāna bidita jagu jānā || avadhapurī sama priya nahiṁ soū | yaha prasaṅga jānai kou koū || janmabhūmi mama purī suhāvani | uttara disi baha sarajū pāvani || jā majjana te binahiṁ prayāsā | mama samīpa nara pāvahiṁ bāsā || ati priya mohi ihā̃ ke bāsī | mama dhāmadā purī sukha rāsī || haraṣe saba kapi suni prabhu bānī | dhanya avadha jo rāma bakhānī ||

此处,日神向日族之莲华(罗摩)指示群猴那可爱之城。 “听着,猿主啊,安伽陀啊,楞伽王啊:此地清美,此城能净化众生。 世人皆称赞吠昆陀(Vaikuṇṭha)——由吠陀与往世书传扬——然于我心,无有一处胜似阿逾陀;此中奥秘,少有人知。 此美城乃我诞生之地;其北有圣萨罗瑜河。于彼沐浴者,不劳而得近我之居处。 此地居民极为我所钟爱;此城能赐我之居所,实为安乐宝藏。” 群猴闻主言皆大欢喜:福哉阿瓦德(Avadh),为罗摩亲自称赞。

Verse 21 (दोहा/सोरठा)

आवत देखि लोग सब कृपासिंधु भगवान। नगर निकट प्रभु प्रेरेउ उतरेउ भूमि बिमान।।4(क)।। उतरि कहेउ प्रभु पुष्पकहि तुम्ह कुबेर पहिं जाहु। प्रेरित राम चलेउ सो हरषु बिरहु अति ताहु।।4(ख)।।

āvata dekhi loga saba kṛpāsiṁdhu bhagavāna | nagara nikaṭa prabhu prerēu utarēu bhūmi bimāna ||4(ka)|| utari kahēu prabhu puṣpakahi tumha kubera pahiṁ jāhu | prerita rāma calēu so haraṣu birahu ati tāhu ||4(kha)||

众人遥见慈悲之海——主渐近前。至城近处,主命飞车降于大地。 主下车后对补湿波迦(Pushpaka)曰:“归还俱毗罗(Kubera)。”奉罗摩之命,它欢喜而去,却又深受离别之痛。

Verse 22 (चौपाई)

आए भरत संग सब लोगा। कृस तन श्रीरघुबीर बियोगा।। बामदेव बसिष्ठ मुनिनायक। देखे प्रभु महि धरि धनु सायक।। धाइ धरे गुर चरन सरोरुह। अनुज सहित अति पुलक तनोरुह।। भेंटि कुसल बूझी मुनिराया। हमरें कुसल तुम्हारिहिं दाया।। सकल द्विजन्ह मिलि नायउ माथा। धर्म धुरंधर रघुकुलनाथा।। गहे भरत पुनि प्रभु पद पंकज। नमत जिन्हहि सुर मुनि संकर अज।। परे भूमि नहिं उठत उठाए। बर करि कृपासिंधु उर लाए।। स्यामल गात रोम भए ठाढ़े। नव राजीव नयन जल बाढ़े।।

āe bharata saṅga saba logā | kṛsa tana śrīraghubīra biyogā || bāmadeva basiṣṭha munināyaka | dekhe prabhu mahi dhari dhanu sāyaka || dhāi dhare guru carana saroruhā | anuj sahita ati pulaka tanoruhā || bheṁṭi kusala बूझī munirāyā | hamareṁ kusala tumhārihiṁ dāyā || sakala dvijanha mili nāyu māthā | dharma dhuraṁdhara raghukulnāthā || gahē bharata puni prabhu pada paṅkaja | namata jinhahi sura muni saṅkara aja || parē bhūmi nahiṁ uṭhata uṭhāe | bara kari kṛpāsiṁdhu ura lāe || syāmala gāta roma bhae ṭhāḍhe | nava rājīva nayana jala bāḍhe ||

婆罗多率众而来——因与圣罗伽毗罗久别,形体消瘦。 婆摩提婆与婆悉吒,两位仙中之主,见主立于地上,手执弓箭。 众人奔前,抱住师尊莲足;诸弟在侧,身心战栗,喜悦涌动。 相见之后,仙王问其安好:“我等之安,唯赖你之慈悲。” 诸婆罗门同俯首礼敬达摩之旗帜、罗伽族之主。 继而婆罗多紧抱主之莲足——诸天、仙圣、商羯罗乃至梵天亦礼拜其足。 他伏地不肯起,纵人劝亦不动;慈悲之海赐以恩许,扶起抱入怀中。 罗摩青黛之身毛发皆竖;新莲般的双眼涌出泪洪。

Verse 23 (छंद)

राजीव लोचन स्त्रवत जल तन ललित पुलकावलि बनी॥ अति प्रेम हृदयँ लगाइ अनुजहि मिले प्रभु त्रिभुअन धनी॥ प्रभु मिलत अनुजहि सोह मो पहिं जाति नहिं उपमा कही॥ जनु प्रेम अरु सिंगार तनु धरि मिले बर सुषमा लही॥1॥ बूझत कृपानिधि कुसल भरतहि बचन बेगि न आवई॥ सुनु सिवा सो सुख बचन मन ते भिन्न जान जो पावई॥ अब कुसल कौसलनाथ आरत जानि जन दरसन दियो॥ बूड़त बिरह बारीस कृपानिधान मोहि कर गहि लियो॥2॥

rājīva-locana stravata jala tana lalita pulakāvali banī. ati prema hṛdayã lagāi anujahi mile prabhu tribhuana dhanī.. prabhu milata anujahi soha mo pahĩ jāti nahĩ upamā kahī. janu prema aru siṅgāra tanu dhari mile bara suṣamā lahī..1.. būjhata kṛpānidhi kusala bharatahi bacana begi na āvaī. sunu sivā so sukha bacana mana te bhinna jāna jo pāvaī.. aba kusala kausalnātha ārata jāni jana darasana diyo. būṛata biraha bārīsa kṛpānidhāna mohi kara gahi liyo..2..

莲眼罗摩泪流不止;娴雅之身缠绕着美妙的喜颤。无边爱意中,三界之主将幼弟紧拥于胸。主与弟相会之美,非我所能以譬喻尽写;仿佛“爱”与“庄严”亲自化身相逢,放出无上光辉。 慈悲之海问婆罗多安否时,言语一时难出。乌玛啊,当知唯有内里超越心意、越过寻常心语者,方能得此乐语并识其味。今拘萨罗之主洞悉仆人忧苦,赐其亲见;而我亦曾沉没于离别之海,慈悲的主牵我之手,引我脱险登岸。

Read Ramcharitmanas in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App