काकुत्स्थस्य शोकनिग्रहः—सुग्रीवसान्त्वनम्
Rama’s Grief Restrained—Sugriva’s Consolation
महानुभावस्य वचो निशम्यहरिर्नृपाणामृषभस्य तस्य।कृतं स मेने हरिवीरमुख्यस्तदा स्वकार्यं हृदयेन विद्वान्।।
mahānubhāvasya vaco niśamya harir nṛpāṇām ṛṣabhasya tasya | kṛtaṃ sa mene harivīramukhyaḥ tadā svakāryaṃ hṛdayena vidvān ||
听闻那位宏伟之王、诸王之雄的言辞后,那位睿智的猿族英雄之首在心中认定:自己的使命已然成就。
'In times of grief or loss of wealth or at the hour of death, one who is patient does not abandon his wisdom, he does not despair.
Dharma as trust in righteous alliance: Sugrīva recognizes that association with a dharmic king (Rāma) secures legitimate aims through truthful commitment.
At the close of the sarga, the narrator notes Sugrīva’s inner satisfaction after hearing Rāma’s words, sensing his objective is now assured.
Prudent discernment (hṛdayena vidvān): Sugrīva reads the moral certainty in Rāma’s speech and responds with confident resolve.