मैत्रीप्रतिष्ठा
Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship
श्रुत्वा हनुमतो वाक्यं सुग्रीवो हृष्टमानसः।भयं चराघवाद्घोरं प्रजहौ विगतज्वरः।।4.5.8।।सकृत्वा मानुषं रूपं सुग्रीवः प्लवगर्षभः।दर्शनीयतमो भूत्वा प्रीत्या प्रोवाच राघवम्4.5.9।।
śrutvā hanumato vākyaṃ sugrīvo hṛṣṭa-mānasaḥ |
bhayaṃ ca rāghavād ghoraṃ prajahau vigata-jvaraḥ || 4.5.8 ||
sakṛtvā mānuṣaṃ rūpaṃ sugrīvaḥ plavagarṣabhaḥ |
darśanīyatamo bhūtvā prītyā provāca rāghavam || 4.5.9 ||
听闻哈奴曼之言,苏格利婆心中欢喜;他对罗伽婆的可怖惧怕尽皆消散,烦热亦随之止息。随后,苏格利婆——群猴之雄——化作人形,仪容最为悦目,怀着亲爱之情对罗伽婆开口。
'While the great Rama armed with self-restraint was living in the forest, his wife was abducted by Ravana. So he has come to you seeing refuge.
Dharma in relationships begins with removing fear through truthful counsel and approaching the other party with respectful, appropriate conduct.
After Hanumān mediates, Sugrīva’s fear of Rāma is dispelled; he changes form and begins a cordial conversation, initiating alliance.
Hanumān’s prudent diplomacy and Sugrīva’s openness to wise advice—fear yields to trust when guided by truthful speech.