मैत्रीप्रतिष्ठा
Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship
अमोघास्सूर्यसङ्काशा ममैते निशिताश्शराः4.5.27।।तस्मिन्वालिनि दुर्वृत्ते निपतिष्यन्ति वेगिताः।कङ्कपत्रप्रतिच्छन्ना महेन्द्राशनिसन्निभाः4.5.28।।तीक्ष्णाग्रा ऋजुपर्वाणस्सरोषा भुजगा इव।
amoghāḥ sūryasaṅkāśā mamaite niśitāḥ śarāḥ | tasmin vālini durvṛtte nipatiṣyanti vegitāḥ ||4.5.27||
kaṅkapatrapraticchannā mahendrāśanisannibhāḥ | tīkṣṇāgrā ṛjuparvāṇaḥ saroṣā bhujagā iva ||4.5.28||
我这些锋利之箭绝不落空,光耀如日;它们将迅疾击中那恶行的婆林。箭羽覆以鹭鹰(kanka)之翎,宛如因陀罗之雷霆;尖端锐利、节节端直,犹如盛怒之蛇。
'These arrows covered with kanka feathers, sharp and straight at the tip, comparable to great Indra's thunderbolt are (burning bright) like the sun. Looking like angry serpents, they will unfailingly strike at the miscreant Vali soon.
Dharma as decisive protection: righteous power is presented as disciplined and purposeful—used to restrain wrongdoing and secure the frightened ally.
Rāma reassures Sugrīva by describing the certainty and force of his weapons, promising swift action against Vālin.
Rāma’s confidence and protective resolve—strength placed in service of moral order.