मैत्रीप्रतिष्ठा
Rama–Sugriva Alliance and Fire-Rite of Friendship
अहं विनिकृतो राम चरामीह भयार्दितः4.5.22।।हृतभार्यो वने त्रस्तो दुर्गमेतदुपाश्रितः।
ahaṃ vinikṛto rāma carāmīha bhayārditaḥ | hṛtabhāryo vane trasto durgam etad upāśritaḥ ||4.5.22||
“噢,罗摩,我遭受了沉重的伤害;为恐惧所逼,我在此徘徊——妻子被夺——在林中惶惶不安,只得投身这难以到达之处求庇护。”
'O Rama, I have been insulted deeply and my wife hijacked. Stricken with fear I have taken refuge in this inaccessible forest.
Satya in self-disclosure and appeal for protection: Sugrīva speaks truthfully about injustice, grounding his request in a moral claim for refuge and safety.
Sugrīva explains to Rāma his suffering—humiliation, loss of his wife, and life in fear—setting the basis for seeking Rāma’s help.
Sugrīva’s candor and vulnerability—he admits fear and seeks rightful protection rather than revenge alone.