उद्योगप्रवर्तनम्
Mobilization and Counsel on Kingship
शतैश्शतसहस्रैश्च वर्तन्ते कोटिभिश्च प्लवङ्गमाः।अयुतैश्चावृता वीराश्शङ्कुभिश्च परन्तप ।।4.38.30।।अर्बुदैरर्बुदशतैर्मध्यैश्चान्त्यैश्च वानराः।समुद्रैश्च परार्धैश्च हरयो हरियूथपाः।।4.38.31।।आगमिष्यन्ति ते राजन्महेन्द्रसमविक्रमाः।मेरुमन्दरसङ्काशा विन्ध्य मेरुकृतालयाः।।4.38.32।।
śataiḥ śatasahasraiś ca vartante koṭibhiś ca plavaṅgamāḥ | ayutaiś cāvṛtā vīrāḥ śaṅkubhiś ca parantapa || arbudair arbudaśatair madhyaiś cāntyaiś ca vānarāḥ | samudraiś ca parārdhaiś ca harayo hariyūthapāḥ || āgamiṣyanti te rājan mahendrasamavikramāḥ | merumandarasaṅkāśā vindhyamerukṛtālayāḥ ||
噢,焚敌者啊,跃行者(plavaṅgama)正以无量之数汇集:或以百计,或以十万计,乃至以亿(krores)计;又以万(ayuta)与无数群队而来。猴族与其群主的聚集更为浩大:以阿部陀(arbuda)及百阿部陀等不可思议的数目。王啊,他们将来到你前——勇力如摩诃因陀罗,形貌似须弥与曼陀罗,居于温陀耶与须弥诸山。
'O Rama! valiant bears of fierce appearance, also golangulas (a variety of monkeys with tails like cows') familiar with the inaccessible fortresses of forest have come. These monkeys are sons of divine beings and gandharvas who can assume any form at will. They are on their way along with their armies.
Dharma is resolute commitment backed by adequate preparation: a promise to aid a righteous cause must be matched with real mobilization of resources and people.
Sugriva emphasizes the immense scale and prowess of the allied vanara forces that are assembling and will soon arrive to support Rama’s mission.
Determination and capacity to lead—Sugriva presents organized strength as a form of fidelity to his alliance with Rama.