किष्किन्धाप्रवेशः—लक्ष्मणस्य कोपः, तारासान्त्वम्, सुग्रीवदर्शनम्
Lakshmana Enters Kishkindha: Anger, Tara’s Mediation, and Sugriva Encountered
तत स्सुग्रीवमासीनं काञ्चने परमासने।महार्हास्तरणोपेते ददर्शादित्यसन्निभम्।।।।दिव्याभणचित्राङ्गं दिव्यरूपं यशस्विनम्।दिव्यमाल्याम्बरधरं महेन्द्रमिव दुर्जयम्।।।।दिव्याभरणमालाभिः प्रमदाभि स्समावृतम्।संरब्धतररक्ताक्षो बभूवान्तकसन्निभः।।।।
tataḥ sugrīvam āsīnaṁ kāñcanē paramāsanē |
mahārhāstaraṇōpētē dadarśa ādityasannibham ||
divyābharaṇacitrāṅgaṁ divyarūpaṁ yaśasvinam |
divyamālyāmbaradharaṁ mahēndram iva durjayam ||
divyābharaṇamālābhiḥ pramadābhiḥ samāvṛtam |
saṅrabdhatararaktākṣō babhūvāntakasannibhaḥ ||
随后他看见苏格利瓦(Sugrīva)端坐在金制的至高宝座上,铺陈珍贵华毯,光辉如日:名声显赫,形貌宛若天人,肢体佩戴奇妙宝饰;身披神圣花鬘与华服,难以战胜,如同因陀罗。周围环绕着佩戴天界饰物与花鬘的女子;见此情景,罗什曼那的双眼因愈盛的忿怒而发红,宛如安塔迦(Antaka,死神)亲临。
Lakshmana saw famous Sugriva, difficult to be conquered, seated on a golden throne strewn around with cushions, decorated with ornaments of different colours, endearing in appearance, decked with beautiful garlands and clothes. He was surrounded by women adorned with most fascinating ornaments and garlands. Bewildered at the sight, Lakshmana's eyes turned red in anger. He appeared like Yama, lord of death.
The verse juxtaposes royal pleasure with urgent duty: dharma requires a ruler to prioritize pledged obligations over indulgence, and it warns how neglect of duty provokes righteous anger in allies.
Lakṣmaṇa enters the inner quarters and finds Sugrīva luxuriating on a throne amid women; the sight inflames Lakṣmaṇa’s anger because Rāma’s mission is pending.
Zeal for duty and loyalty to Rāma—Lakṣmaṇa’s intolerance of delay in a righteous undertaking, though his anger also signals the need for measured speech.