किष्किन्धाप्रवेशः—लक्ष्मणस्य कोपः, तारासान्त्वम्, सुग्रीवदर्शनम्
Lakshmana Enters Kishkindha: Anger, Tara’s Mediation, and Sugriva Encountered
पाण्डुरेण तु सालेन परिक्षिप्तं दुरासदम्।वानरेन्द्रगृहं रम्यं महेन्द्रसदनोपमम्।।।।शुक्लैः प्रासादशिखरैः कैलासशिखरोपमैः।सर्वकामफलैर्वृक्षैः पुष्पितैरुपशोभितम्।।।।महेन्द्रदत्तैश्श्रीमद्भिर्नीलजीमूतसन्निभैः।दिव्यपुष्पफलैर्वृक्षैशीतच्छायैर्मनोरमैः।।।।हरिभिस्संवृतद्वारं बलिभिश्शस्त्रपाणिभिः।दिव्यमाल्यावृतं शुभ्रं तप्तकाञ्चनतोरणम्।।।।सुग्रीवस्य गृहं रम्यं प्रविवेश महाबलः।अवार्यमाणस्सौमित्रिर्महाभ्रमिव भास्करः।।।।
pāṇḍureṇa tu sālena parikṣiptaṃ durāsadam |
vānarendragṛhaṃ ramyaṃ mahendrasadanopamam || 4.33.14 ||
śuklaiḥ prāsādaśikharaiḥ kailāsaśikharopamaiḥ |
sarvakāmaphalair vṛkṣaiḥ puṣpitair upaśobhitam || 4.33.15 ||
mahendradattaiḥ śrīmadbhir nīlajīmūtasannibhaiḥ |
divyapuṣpaphalair vṛkṣaiḥ śītacchāyair manoramaiḥ || 4.33.16 ||
haribhis saṃvṛtadvāraṃ balibhiḥ śastrapāṇibhiḥ |
divyamālyāvṛtaṃ śubhraṃ taptakāñcanatoraṇam || 4.33.17 ||
sugrīvasya gṛhaṃ ramyaṃ praviveśa mahābalaḥ |
avāryamāṇaḥ saumitrir mahābhram iva bhāskaraḥ || 4.33.18 ||
婆那罗之主苏格利婆那可爱的宫殿,外环淡白城垣,难以逼近,宛如因陀罗之居;其白色高耸的殿顶如同凯拉萨山峰,又有开花之树点缀,结出一切所愿之果。其间更有华美之树,相传为摩诃因陀罗所赐,色如深蓝雨云,缀满神妙花果,清凉成荫,悦人心意。宫门周围,强健的婆那罗执兵守卫;门上披覆天界花鬘,炽金门楣光辉灿然。于是,索弥特利之子罗什曼那,勇力无双,毫无阻拦地步入苏格利婆的华宅,犹如太阳穿入广阔云海。
The abode of Sugriva was encircled by a white rampart and unapproachable.It was enchanting like the abode of Indra. The mansion tops were like the white peaks of Kailas mountain filled with blossoming trees which could yield all kinds of fruits to suit one's taste. The trees were huge like dark clouds, cool and shady with wonderful flowers in full bloom, the riches gifted by Indra, were delightful. The entrance was guarded by mighty monkeys holding weapons in hand. It had a golden archway at the entrance decorated with wonderful garlands and strings of golden flowers. Saumitri of great prowess entered the rich abode of Sugriva just as the Sun enters huge clouds unobstructed.
Dharma is expressed as rightful kingship and protected order (rājadharma): Sugrīva’s guarded, well-appointed residence symbolizes a stable polity capable of keeping promises and supporting Rāma’s truthful mission.
Lakṣmaṇa reaches Sugrīva’s palace in Kiṣkindhā; the poet pauses to depict its fortification, beauty, and vigilant guards before describing Lakṣmaṇa’s unhindered entry.
Lakṣmaṇa’s fearless moral resolve and clarity of purpose: he advances straight into the royal seat to uphold Rāma’s cause, undeterred by splendor or security.