हनूमत्संवादः / Hanuman’s Diplomatic Approach to Rama and Lakshmana
उभौ योग्यावहं मन्ये रक्षितुं पृथिवीमिमाम्।ससागरवनां कृत्स्नां विन्ध्यमेरुविभूषिताम्।।
ubhau yogyāv ahaṃ manye rakṣituṃ pṛthivīm imām |
sa-sāgara-vanāṃ kṛtsnāṃ vindhya-meru-vibhūṣitām || 4.3.15 ||
我以为你们二人都足以守护这整个大地——连同海洋与森林——并为温提耶与须弥等群山所庄严。
'To me, you both deserve to rule the entire earth encompassed by seas and forests and adorned with mountains like Vindhya and Meru.
Rājadharma as protection: the legitimacy of kingship is measured by the capacity and commitment to safeguard the whole realm, not by luxury—rule is a duty of guardianship.
Hanumān, impressed by the princes’ power and nobility, asserts their fitness to protect the earth, heightening the mystery of why they live as forest-dwellers.
Hanumān’s recognition of protective strength aligned with dharma—he frames power as responsibility to guard the world.