वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
एष फुल्लार्जुनश्शैलः केतकैरधिवासितः।सुग्रीव इव शान्तारिर्धाराभिरभिषिच्यते।।
eṣa phullārjunaś śailaḥ ketakair adhivāsitaḥ | sugrīva iva śāntārir dhārābhir abhiṣicyate ||
此山芳馥,遍布鸡冠花(ketakī)之香与阿周那树繁花盛开;雨流如注为之沐浴,宛如苏格利瓦息却仇怨,受流泉之水灌顶加持。
'This mountain scented by the fragrance of arjuna and ketaka flowers is bathed in rain water just as Sugriva, tranquilled by the destruction of the enemy is consecrated instreams of (sacred) waters.
Dharma in kingship includes restoration and stabilization after conflict—enmity pacified and rule ritually/ethically ‘settled,’ symbolized by consecration.
Rama describes the rain-washed mountain and connects it poetically to Sugriva’s newly settled state after overcoming hostility.
Rama’s interpretive wisdom: he links natural order with political-moral order, reading events through dharmic symbolism.