वर्षावर्णनम्
The Monsoon Description and Rama’s Counsel on Timing
चिद्बाष्पाभिसंरुद्धान् वर्षागमसमुत्सुकान्।कुटजान्पश्य सौमित्रे पुष्पितान्गिरिसानुषु।।मम शोकाभिभूतस्य कामसन्दीपनान् स्थितान्।
cidbāṣpābhisaṁruddhān varṣāgamasamutsukān |
kuṭajān paśya saumitre puṣpitān girisānuṣu || 4.28.14 ||
mama śokābhibhūtasya kāmasandīpanān sthitān |
萨乌密特里啊,你看这山坡上盛开的库塔阇树:被热气蒸灼而干,却仍渴望雨季的到来。纵然我为忧伤所压倒,它们却伫立于此,仿佛在我心中点燃情欲之火。
'Now the dust has settled and the wind carrying mist is cool. The torments of summer have ceased. The expeditions of kings have come to a stop and the travellers return to their native land.
Satya toward one’s inner condition: Rāma openly acknowledges how nature can rekindle longing even in grief. Dharma is maintained by recognizing such impulses and still holding to one’s righteous purpose.
During the monsoon season, Rāma points out flowering kuṭaja trees and confides how their presence intensifies his feelings of love and separation.
Integrity and self-awareness—he does not disguise his emotions, yet remains committed to the dharmic goal of rescuing Sītā.