सुग्रीवस्य वैरानुकथनम्
Sugriva’s Account of Enmity and Appeal to Rama
आर्तश्चाथ बिलद्वारि स्थितस्संवत्सरं नृप।दृष्ट्वाऽहं शोणितं द्वारि बिलाच्चापि समुत्थितम्।।शोकसंविग्नहृदयो भृशं व्याकुलितेन्द्रियः।अपिधाय बिलद्वारं शैलशृङ्गेण तत्तथा।।तस्माद्देशादपाक्रम्य किष्किन्धां प्राविशं पुनः।
ārtaś cātha biladvāri sthitaḥ saṃvatsaraṃ nṛpa | dṛṣṭvā'haṃ śoṇitaṃ dvāri bilāc cāpi samutthitam || śokasaṃvignahṛdayo bhṛśaṃ vyākulitendriyaḥ | apidhāya biladvāraṃ śailaśṛṅgeṇa tattathā || tasmād deśād apākramya kiṣkindhāṃ prāviśaṃ punaḥ |
“大王啊,我忧苦万分,在洞口守候整整一年。后来见血从洞中涌出,漫到洞门前,我心被悲痛所攫,诸根大乱。于是我以如山峰般的巨石封住洞口,离开那处,又回到吉湿金达(Kiṣkindhā)。”
'O king! I waited at the entrance of the cave for a year. As you did not come out, I felt distressed and my heart sank in great sorrow seeing blood flowing out of the cave. With my senses fused I returned to Kishkinda, closing the entrance with a rock(lest the demon should come out).
Dharma is shown as acting under fear and uncertainty while still trying to protect the kingdom—Sugrīva portrays his return as a duty-driven decision, not betrayal.
Sugrīva explains that he waited a year at a cave entrance, saw blood emerge, sealed the cave, and returned to Kiṣkindhā—events that later fuel Vāli’s suspicion.
Practical responsibility under crisis—choosing protective action when direct knowledge is unavailable.