पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
अङ्कोलाश्च कुरण्टाश्च चूर्णकाः पारिभद्रकाः।चूताः पाटलयश्चैव कोविदाराश्च पुष्पिताः।।।।मुचुकुन्दार्जुनाश्चैव दृश्यन्ते गिरिसानुषु।केतकोद्दालकाश्चैव शिरीषाः शिंशुपा धवाः।।।।
aṅkolāś ca kuraṇṭāś ca cūrṇakāḥ pāribhadrakāḥ |
cūtāḥ pāṭalayāś caiva kovidārāś ca puṣpitāḥ ||
mucukundārjunāś caiva dṛśyante girisānuṣu |
ketakoddālakāś caiva śirīṣāḥ śiṃśupā dhavāḥ ||
在山坡之上,可见安拘罗与俱兰多,朱尔那迦与似波利阇多之树;芒果树、波吒梨与拘毗陀罗亦皆开花。又见牟朱昆陀与阿周那,并有计多迦、优陀罗迦、尸利沙、尸ṃśupā与陀婆诸树。
The bluish-yellow grass, dotted with different kinds of flowers fallen from the trees shines like a carpet spread.
The verse supports dharma through satya (truthful witnessing): Rāma’s speech is accurate and grounded, presenting the world as it is. In the epic, such truthfulness underlies righteous action and reliable testimony.
During the springtime journey near Pampā and the approaches to Kiṣkindhā, Rāma points out the abundance of blossoming trees on the hillsides to Lakṣmaṇa.
Attentiveness and clarity (viveka): Rāma remains observant and articulate, even while emotionally burdened.