HomeRamayanaBala KandaSarga 75Shloka 24
Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

जामदग्न्य

रामसंवादः — Parashurama Confronts Rama with the Vaishnava Bow

वधमप्रतिरूपं तु पितु श्शृत्वा सुदारुणम्।क्षत्रमुत्सादयन्रोषाज्जातं जातमनेकश:।।।।पृथिवीं चाखिलां प्राप्य काश्यपाय महात्मने ।यज्ञस्यान्ते तदा राम दक्षिणां पुण्यकर्मणे ।दत्त्वा महेन्द्रनिलयस्तपोबलसमन्वित:।।।।

vadham apratirūpaṃ tu pituḥ śrutvā sudāruṇam |

kṣatram utsādayan roṣāj jātaṃ jātaṃ anekaśaḥ ||

pṛthivīṃ cākhilāṃ prāpya kāśyapāya mahātmane |

yajñasyānte tadā rāma dakṣiṇāṃ puṇyakarmaṇe |

dattvā mahendra-nilayas tapo-bala-samanvitaḥ ||

听闻我父被害——其残酷无与伦比——我怒火炽盛,便将刹帝利一代又一代反复诛灭。及至赢得全大地,罗摩啊,我在一场祭祀(yajña)终了之时,将其作为祭礼之施(dakṣiṇā)奉献给大心的迦叶波(Kaśyapa),行善积德者;而我凭借苦行之力,以摩诃因陀罗山为居所。

vadhamslaying
vadham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvadha (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular
apratirūpamunparalleled
apratirūpam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Roota + pratirūpa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative (2), Singular; adjective qualifying vadham
tubut/indeed
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (विरोध/अवधारण-अव्यय)
pituḥof (his) father
pituḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootpitṛ (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Genitive (6), Singular
śrutvāhaving heard
śrutvā:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकाल-क्रिया)
TypeVerb
Root√śru (श्रु धातु) + ktvā (क्त्वा)
FormAbsolutive/gerund (क्त्वा-कृदन्त), indeclinable; prior action
sudāruṇamvery dreadful
sudāruṇam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsu + dāruṇa (प्रातिपदिक)
FormKarmadhāraya; Masculine, Accusative (2), Singular; adjective qualifying vadham
kṣatramthe kṣatriya class
kṣatram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootkṣatra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Accusative (2), Singular; collective 'kṣatriya order'
utsādayandestroying/decimating
utsādayan:
Kartā (कर्ता)
TypeVerb
Rootud-√sad (सद् धातु) + śatṛ (शतृ)
FormPresent active participle (शतृ-कृदन्त); Masculine, Nominative (1), Singular; agrees with implied subject (Paraśurāma)
roṣātfrom anger
roṣāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootroṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative (5), Singular; cause/source
jātamborn/arisen
jātam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Root√jan (जन् धातु) + kta (क्त)
FormPast participle (क्त-कृदन्त); Napumsaka, Accusative (2), Singular; used adverbially with repetition
jātamagain born
jātam:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeVerb
Root√jan (जन् धातु) + kta (क्त)
FormSame as previous; repetition for emphasis
anekaśaḥmany times
anekaśaḥ:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanekaśas (अव्यय-प्रातिपदिक)
FormAdverb (क्रियाविशेषण-अव्यय)

O Rama! Having heard the slaying of my father incomparable in extreme ruthlessness,I decimated the Kshatriya race again and again out of fury as they were born and reborn. I conquered the entire earth. At the conclusion of the sacrifice I conferred it on the great soul Kasyapa of meritorious acts. Gifted with ascetic energy I have (now) made the Mahendra mountain my abode.

P
Paraśurāma
J
Jamadagni
K
Kṣatriyas
E
Earth (Pṛthivī)
K
Kaśyapa
M
Mahendra mountain
Y
Yajña
D
Dakṣiṇā (sacrificial gift)

FAQs

The verse juxtaposes wrath-driven retribution with later restitution: even when anger erupts into violence, Dharma ultimately demands restraint, offering, and the relinquishing of conquest.

Paraśurāma explains the origin of his fearsome reputation—his repeated campaigns against kṣatriyas—followed by his donation of the earth to Kaśyapa and his retirement to Mahendra.

Atonement and renunciation: after extreme action, he performs a compensatory gift and adopts an austere life, signaling a turn back toward disciplined Dharma.