अहल्याशापवर्णनम्
The Account of Ahalyā’s Curse and the Deserted Hermitage near Mithilā
एवं सङ्गम्य तु तया निश्चक्रामोटजात्तत:।।स सम्भ्रमात्त्वरन् राम शङ्कितो गौतमं प्रति।।।
evaṃ saṅgamya tu tayā niścakrāmoṭajāt tataḥ |
sa sambhramāt tvaran rāma śaṅkito gautamaṃ prati ||
就这样与她相会之后,他从叶屋中匆匆而出;惊惶之下,噢,罗摩,他急急奔走,心中惴惴,惧怕乔达摩。
O Rama! he (Indra) came out of the leaf-hut quickly after his union with her, apprehensive of Gautama.
Adharma produces fear and haste: when one violates righteousness, one lives in apprehension, unlike the steadiness that comes from satya and self-control.
Indra exits the hut quickly after the affair, worried that Gautama may return and discover the deception.
By contrast, the virtue implied is dharmic fearlessness—security that arises from truthful conduct—shown here by its absence.