HomeRamayanaBala KandaSarga 40Shloka 13
Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

सगरपुत्राणां रसातलगमनम्

The Descent of Sagara’s Sons and the Wrath of Kapila

सपर्वतवनां कृत्स्नां पृथिवीं रघुनन्दन।।।।शिरसा धारयामास विरूपाक्षो महागज:।

sa-parvata-vanāṃ kṛtsnāṃ pṛthivīṃ raghunandana |

śirasā dhārayāmāsa virūpākṣo mahā-gajaḥ || 1.40.13 ||

罗伽之喜啊,伟大的象王毗卢帕叉以其头顶承载着整个大地,连同群山与森林。

sa-parvata-vanāmtogether with mountains and forests
sa-parvata-vanām:
Viśeṣaṇa of karma (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsa (अव्यय/उपसर्ग-सदृश) + parvata (प्रातिपदिक) + vana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (सह-समासार्थः: ‘पर्वतैः वनैश्च सह’), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; पृथिवीम् विशेषयति
kṛtsnāmentire
kṛtsnām:
Viśeṣaṇa of karma (कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootkṛtsna (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘entire’
pṛthivīmthe earth
pṛthivīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛthivī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
raghu-nandanaO descendant-delighter of Raghu (O Rāma)
raghu-nandana:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootraghu (प्रातिपदिक) + nandana (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी-तत्पुरुषः: ‘रघोः नन्दनः’), पुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन), एकवचन
śirasāwith (his) head
śirasā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśiras (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3rd/तृतीया), एकवचन; करण (instrument)
dhārayāmāsaheld; supported
dhārayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootdhṛ (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्) periphrastic (परस्मैपदम्), प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘held/supported’
virūpākṣaḥVirūpākṣa
virūpākṣaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirūpa (प्रातिपदिक) + akṣa (प्रातिपदिक)
Formबहुव्रीहि-समास, पुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
mahā-gajaḥthe great elephant
mahā-gajaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + gaja (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास (‘महान् गजः’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Then while they were excavating the region they beheld the elephant of the quarter named Virupaksha equal in size to a mountain, supporting the earth.

V
Viśvāmitra
R
Rāma (Raghunandana)
V
Virūpākṣa
E
earth (pṛthivī)
M
mountains
F
forests

FAQs

The verse elevates the ethic of ‘bearing the world’—supporting society and nature—an ideal parallel to a king’s dharma of protection and stability.

Viśvāmitra explains to Rāma what Sagara’s sons saw: Virūpākṣa holding the whole earth with mountains and forests.

Lokadhāraṇa (world-sustaining duty): steadfast strength used for preservation rather than domination—an implicit model for righteous leadership.