तस्य पर्वणि तं यज्ञं यजमानस्य वासव:।राक्षसीं तनुमास्थाय यज्ञीयाश्वमपाहरत्।।1.39.7।।
tasya parvaṇi taṃ yajñaṃ yajamānasya vāsavaḥ | rākṣasīṃ tanum āsthāya yajñīyāśvam apāharat || 1.39.7 ||
在神圣的终结帕尔梵日(parvan)上,当娑伽罗主持祭祀(yajña)之时,婆娑婆(因陀罗)化作罗刹般的形貌,盗走了仪式所用的祭马。
On the concluding day of the fortnight (full moon day) while the sacrifice was being performed, Vasava (Indra) assuming the form of rakshasa, had stolen away Sagara's sacrificial horse.
The verse highlights the sanctity of yajña and the moral disorder created when sacred duties are obstructed through deceit. Dharma here is the protection of rightful ritual action and social order against adharma (wrongful interference).
During King Sagara’s Aśvamedha at a crucial concluding parvan moment, Indra disguises himself in a rākṣasa-like form and steals the sacrificial horse, threatening the completion of the rite.
Implicitly, the virtue expected is steadfast responsibility in protecting dharmic acts—especially a king’s duty to safeguard sacred rites and public order when they are endangered.