HomeRamayanaBala KandaSarga 39Shloka 4
Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सगरयज्ञाश्वहरणम्

The Stolen Sacrificial Horse of Sagara

शङ्करश्वशुरो नाम हिमवानचलोत्तम:।विंध्यपर्वतमासाद्य निरीक्षेते परस्परम्।।1.39.4।।

śaṅkaraśvaśuro nāma himavān acalottamaḥ |

viṁdhyaparvatam āsādya nirīkṣete parasparam || 1.39.4 ||

那最尊胜的山王喜马梵——被称为商羯罗的岳父——走近温陀耶山脉,二者相互凝望。

शङ्कर-श्वशुरःŚaṅkara's father-in-law
शङ्कर-श्वशुरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśaṅkara (प्रातिपदिक) + śvaśura (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (śaṅkarasya śvaśuraḥ)
नामnamed
नाम:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootnāma (अव्यय)
Formअव्यय; नामनिर्देशक
हिमवान्Himavān (Himalaya)
हिमवान्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roothimavat (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन
अचल-उत्तमःbest of mountains
अचल-उत्तमः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootacala (प्रातिपदिक) + uttama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (acalānām uttamaḥ = best of mountains)
विन्ध्य-पर्वतम्the Vindhya mountain
विन्ध्य-पर्वतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvindhya (प्रातिपदिक) + parvata (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्मधारयः (vindhyaḥ parvataḥ)
आसाद्यhaving approached
आसाद्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Rootā-√sad (धातु) → āsādya (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund); ‘having approached/reached’
निरीक्षेतेthey behold
निरीक्षेते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootnir-√īkṣ (धातु)
Formलट् (present); प्रथमपुरुष, द्विवचन; आत्मनेपद
परस्परम्each other
परस्परम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (अव्ययवत्/प्रातिपदिक)
Formअव्यय; परस्परवाचक क्रियाविशेषण (reciprocal adverb: each other)

O Foremost among men (Rama)! the princes while thus excavating Jambu dweepa, inthis way filled with mountains, moved around everywhere.

H
Himavān (Himalaya)
V
Vindhya
Ś
Śaṅkara (Śiva)

FAQs

Dharma is implicit as order and harmony in creation: the narrative locates human ritual action within a stable cosmic geography shaped by sacred beings and places.

Viśvāmitra describes the setting: the great mountains Himavān and Vindhya stand facing each other, framing the region where the sacrifice will occur.

Not a personal virtue but a theme of “maryādā” (proper bounds): mighty forces (mountains) stand in ordered relation, foreshadowing the importance of right limits in action.