HomeRamayanaBala KandaSarga 39Shloka 12
Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

सगरयज्ञाश्वहरणम्

The Stolen Sacrificial Horse of Sagara

गतिं पुत्रा: न पश्यामि रक्षसां परुषर्षभा:।मन्त्रपूतैर्महाभागैरास्थितो हि महाक्रतु:।।1.39.12।।

gatiṁ putrāḥ na paśyāmi rakṣasāṁ paruṣarṣabhāḥ |

mantrapūtair mahābhāgair āsthito hi mahākratuḥ ||1.39.12||

“我的儿子们——人中之杰——我看不出罗刹有何途径能入此处;因为这大祭(kratu)由净化加持的真言所护,并由尊贵的祭司主持。”

गतिम्way/means/trace
गतिम्:
कर्म (कर्म/Object of paśyāmi)
TypeNoun
Rootगति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/द्वितीया), एकवचन (Singular)
पुत्राःO sons
पुत्राः:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), बहुवचन (Plural)
not
:
सम्बन्ध (निषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
पश्यामिI see/find
पश्यामि:
क्रिया (मुख्यक्रिया/Main verb)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), परस्मैपद, उत्तमपुरुष (1st person), एकवचन (Singular)
रक्षसाम्of the rakshasas
रक्षसाम्:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter; collective), षष्ठी-विभक्ति (Genitive/षष्ठी), बहुवचन (Plural)
परुष-ऋषभाःO best of men
परुष-ऋषभाः:
सम्बोधन (Vocative/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootपरुष (प्रातिपदिक) + ऋषभ (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: 'परुषाः ऋषभाः' (best among men); पुल्लिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (Vocative), बहुवचन (Plural)
मन्त्र-पूतैःpurified by mantras
मन्त्र-पूतैः:
करण (करण/Instrument; agentive instrument in passive)
TypeAdjective
Rootमन्त्र (प्रातिपदिक) + पूत (कृदन्त-प्रातिपदिक, √पू)
Formतत्पुरुष-समास: 'मन्त्रैः पूतैः' (purified by mantras); पुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन (Plural); विशेषण to महाभागैः
महाभागैःby the eminent (priests)
महाभागैः:
करण (करण/Instrument; by eminent ones)
TypeNoun
Rootमहाभाग (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग (Masculine), तृतीया-विभक्ति (Instrumental/तृतीया), बहुवचन (Plural)
आस्थितःis presided over/established
आस्थितः:
क्रिया-विशेषण (Predicate participle)
TypeVerb
Rootआ-स्था (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; predicate to महाक्रतुः
हिindeed
हि:
सम्बन्ध (वाक्य-सम्बन्ध/Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिपात (particle), कारण/निश्चयार्थ (indeed/for)
महा-क्रतुःthe great sacrifice
महा-क्रतुः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + क्रतु (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: 'महान् क्रतुः'; पुल्लिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/प्रथमा), एकवचन (Singular)

'Therefore my sons, go and search this entire earth surrounded by oceans. May you be safe'.

S
Sagara
R
rākṣasas
M
mantras

FAQs

Dharma is discernment grounded in truth: Sagara reasons that a properly consecrated rite, upheld by qualified priests, should not be vulnerable—so the search must proceed beyond blaming unseen forces.

Sagara reassures his sons that the sacrifice is ritually secured and implies the disturbance (the missing horse) must be investigated through action rather than assumption.

Prudence and confidence in dharmic procedure—trust in mantra and priestly guardianship paired with a rational assessment of the situation.