HomeRamayanaBala KandaSarga 32Shloka 10
Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

कुशवंशवर्णनम्

The Line of Kuśa and the Disfigurement of Kuśanābha’s Daughters by Vāyu

सैषा हि मागधी राम वसोस्तस्य महात्मन:।पूर्वाभिचरिता राम सुक्षेत्रा सस्यमालिनी।।।।

saiṣā hi māgadhī rāma vasos tasya mahātmanaḥ | pūrvābhicaritā rāma sukṣetrā sasyamālinī || 1.32.10 ||

罗摩啊,这正是属于大德之士婆苏(Vasu)的摩揭陀河(Māgadhī);它向东方流去,沃野丰饶,仿佛以庄稼为花鬘而装点。

साshe/that (river)
सा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; demonstrative pronoun
एषाthis (same one)
एषा:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; deictic pronoun; with सा = ‘this very’
हिindeed, for
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
मागधी(the river) Māgadhī
मागधी:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमागधी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; नदी-नाम/विशेषणवत्
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
वसोःof Vasu
वसोः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootवसु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन
तस्यof that (one)
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; refers to Vasu
महात्मनःof the great-souled (one)
महात्मनः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootमहात्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; कर्मधारय = महा + आत्मन् (‘great-souled’)
पूर्वाभिचरिताflowing from the east / previously traversed
पूर्वाभिचरिता:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूर्व + अभि + √चर् (धातु)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) = ‘previously traversed/flowing from the east’; विशेषण of मागधी
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; पुनरुक्त सम्बोधन
सुक्षेत्राwith fertile fields
सुक्षेत्रा:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + क्षेत्र (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; कर्मधारय = सु-क्षेत्रा (‘having good fields’); विशेषण of मागधी
सस्यमालिनीgarlanded with crops
सस्यमालिनी:
Karta-anvaya (कर्तृ-विशेषण)
TypeAdjective
Rootसस्य + मालिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (षष्ठी) = सस्यानां मालिनी (‘garlanded with crops’); विशेषण of मागधी

Rama, this Magadhi river, of great Vasu flows from the east surrounded by fertile crops fields like a garland.

R
Rāma
V
Vasu

FAQs

Dharma is subtly tied to stewardship: fertile fields and orderly rivers symbolize prosperity that accompanies righteous rule and harmonious living with nature.

While traveling, Viśvāmitra points out the Māgadhī river and connects it to the legacy of Vasu.

Attentiveness and learned awareness—Rāma is being educated to see places through history, lineage, and dharmic meaning.