अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च
Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal
अथ ते राममामन्त्ऱ्य कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्।एवमस्त्विति काकुत्स्थमुक्त्वाजग्मुर्यथाऽगतम्।।1.28.15।।
atha te rāmam āmantṛya kṛtvā cāpi pradakṣiṇam |
evam astv iti kākutstham uktvā jagmur yathāgatam || 1.28.15 ||
随后他们向罗摩辞别,并绕行其右以示敬礼;对迦库特斯塔说道“愿如此成就”,便如来时一般离去而返。
Thereafter those devatas having said, "Be it so", circumambulated Rama, took leave of him and returned to their respective abodes from where they had come.
Dharma is shown through proper conduct toward the worthy: respectful leave-taking and pradakṣiṇā reflect recognition of moral-spiritual authority, and “evam astu” reflects commitment to truth and agreement.
Having accepted Rāma’s instruction to remain mentally available, the astra-deities ritually honor him and return to their own realms.
Rāma’s sanctified authority: others honor him not through fear but through reverence, suggesting his alignment with dharma.