अस्त्रग्रहणं संहारोपदेशश्च
Receiving the Astras and Instruction on Withdrawal
बाढमित्येव काकुत्स्थ: प्रहृष्टेनान्तारात्मना।
दिव्यभास्वरदेहाश्च मूर्तिमन्तस्सुखप्रदा:।।1.28.11
केचिदङ्गारसदृशा: केचिद्धूमोपमास्तथा।
चन्द्रार्कसदृशा: केचित्प्रह्वाञ्जलिपुटास्तथा।।1.28.12।।
रामं प्राञ्जलयो भूत्वाऽब्रुवन् मधुरभाषिण:।
इमे स्म नरशार्दूल शाधि किं करवाम ते।।1.28.13।।
kecid aṅgāra-sadṛśāḥ kecid dhūmopamās tathā |
candrārka-sadṛśāḥ kecit prahvāñjali-puṭās tathā || 1.28.12 ||
其中一些阿斯特拉神祇显现如炭火般黝黑,另一些如烟雾一般;有的光耀如月与日,有的则俯身合掌,恭敬而立。
"Certainly" said Rama, and with a delighted heart received the astras. Some of the astra devatas were coal-black, some like smoke, some resembled rays of Sun or Moon. Assuming corporal forms, with shining, divine bodies, those weapons the their bodies bent down and palms folder they spoke to Rama in a gentle voice: "O tiger among men, here we are, What can we do for you"?
Dharma is expressed as reverence and self-restraint before sacred power: even immense force (astras) is framed within humility (bowed posture, joined palms), implying that power must remain subordinate to righteous conduct.
After Viśvāmitra transmits the weapon-mantras to Rāma, the presiding deities of those astras manifest in visible forms of varying radiance and approach in a posture of respectful submission.
Rāma’s worthiness to bear power is indirectly emphasized: divine forces respond to him respectfully, underscoring his fitness, discipline, and dhārmic authority to wield weapons only under righteous intent.