HomeRamayanaBala KandaSarga 22Shloka 23
Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

बलातिबलोपदेशः

The Instruction of Bala and Atibala

दशरथनृपसूनुसत्तमाभ्यां

तृणशयनेऽनुचिते सहोषिताभ्याम्।

कुशिकसुतवचोऽनुलालिताभ्यां

सुखमिव सा विबभौ विभावरी च।।1.22.23।।

daśarathanṛpasūnusattamābhyāṃ tṛṇaśayane 'nucite sahōṣitābhyām | kuśikasutavaco 'nulālitābhyāṃ sukham iva sā vibabhau vibhāvarī ca || 1.22.23 ||

那一夜,对达沙拉陀王的两位至善之子而言,仿佛也近乎安适;虽同卧于不惯的草席之上,却因鸠尸迦之子(毗湿瓦蜜多罗)温柔的言语而得以慰藉安抚。

daśaratha-nṛpa-sūnu-sattamābhyāmby the two best sons of king Daśaratha (Rāma and Lakṣmaṇa)
daśaratha-nṛpa-sūnu-sattamābhyām:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeNoun
Rootdaśaratha (प्रातिपदिक) + nṛpa (प्रातिपदिक) + sūnu (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (Masculine); Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental/करण), Dvivacana (Dual); समासः: बहुपद-तत्पुरुषः (daśarathasya nṛpasya sūnū, tayoḥ sattamau)
tṛṇa-śayaneon a bed of grass
tṛṇa-śayane:
Adhikaraṇa (अधिकरणम् / Location)
TypeNoun
Roottṛṇa (प्रातिपदिक) + śayana (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (Neuter); Saptamī-vibhakti (Locative/अधिकरण), Ekavacana (Singular); समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (tṛṇasya śayanam)
anuciteunaccustomed / unsuitable (for them)
anucite:
Viśeṣaṇa (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootanucita (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (Neuter); Saptamī-vibhakti (Locative/अधिकरण), Ekavacana; विशेषणम् (qualifies tṛṇaśayane)
saha-uṣitābhyāmby the two who slept/stayed together
saha-uṣitābhyām:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeAdjective
Rootsaha (अव्यय) + √vas (धातु) → uṣita (कृदन्त, क्त)
FormPuṃliṅga (Masculine); Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental), Dvivacana; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle) uṣita = 'having dwelt/slept'; अव्ययीभाव-समासः (saha + uṣita) = 'having stayed together'
kuśika-suta-vacaḥ-anulālitābhyāmby the two comforted/cheered by the words of Kuśika’s son (Viśvāmitra)
kuśika-suta-vacaḥ-anulālitābhyām:
Karaṇa (करणम् / Instrument)
TypeAdjective
Rootkuśika (प्रातिपदिक) + suta (प्रातिपदिक) + vacas (प्रातिपदिक) + anu-√lal (धातु) → anulālita (कृदन्त, क्त)
FormPuṃliṅga (Masculine); Tṛtīyā-vibhakti (Instrumental), Dvivacana; vacaḥ = napuṃsaka-stem used in compound; कृदन्तः: क्त-प्रत्ययान्त anulālita = 'caressed/cheered/comforted'; समासः: षष्ठी-तत्पुरुषः (kuśikasutasya vacaḥ) + तत्पुरुष-सम्बन्धः (tena anulālitau)
sukhamcomfort / ease
sukham:
Karma (कर्म / Object)
TypeNoun
Rootsukha (प्रातिपदिक)
FormNapुṃsaka (Neuter); Dvitīyā-vibhakti (Accusative/कर्म), Ekavacana; उपमान-प्रयोगे (as the object of comparison with iva)
ivaas if / like
iva:
Sambandha (सम्बन्धः / Comparative particle)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (particle of comparison)
she (that)
:
Karta (कर्ता / Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine); Prathamā-vibhakti (Nominative/प्रथमा), Ekavacana; सर्वनाम (pronoun)
vibabhauappeared / seemed
vibabhau:
Kriyā (क्रिया / Main verb)
TypeVerb
Root√bhā (धातु)
FormLaṅ-lakāra (Imperfect/Past); Prathama-puruṣa (3rd person), Ekavacana; Parasmaipada; अर्थः: 'shone/appeared'
vibhāvarīthe night
vibhāvarī:
Karta (कर्ता / Subject-apposition)
TypeNoun
Rootvibhāvarī (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (Feminine); Prathamā-vibhakti (Nominative), Ekavacana; apposition to sā
caand
ca:
Samuccaya (समुच्चयः / Connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya (conjunction)

. Rama, the highly heroic after acquiring knowledge (of the two sciences) and having rendered all services to preceptor Viswamitra, appeared resplendent like the Sungod in autumn. There the three of them spent the night comfortably on the bank of Sarayu.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
D
Daśaratha
V
Viśvāmitra (Kuśikasuta)

FAQs

Dharma includes cheerful acceptance of hardship for a righteous mission. The princes’ willingness to sleep on grass reflects self-restraint and readiness for duty.

Rāma and Lakṣmaṇa spend the night outdoors with Viśvāmitra, adapting to ascetic travel conditions.

Simplicity and fraternal steadiness: the brothers endure discomfort together, supported by the guru’s reassuring speech.