HomeRamayanaBala KandaSarga 20Shloka 27
Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

राज्ञः शङ्का

प्रत्याख्यानम् (Daśaratha’s Objections to Sending Rāma) — Bala Kanda, Sarga 20

इति नरपतिजल्पनाद्द्विजेन्द्रंकुशिकसुतं सुमहान्विवेश मन्यु:।सुहुत इव मखेऽग्निराज्यसिक्तस्समभवदुज्ज्वलितो महर्षिवह्नि:।।।।

iti narapatijalpanād dvijendraṁ kuśikasutaṁ sumahān viveśa manyuḥ | suhuta iva makhe 'gnir ājyasiktaḥ samabhavad ujjvalito maharṣivahniḥ ||

国王如此言说之时,巨大的忿怒进入了鸠尸迦之子——那位最上圣仙之心;如同祭火被酥油丰厚浇灌,圣者之火因怒而炽然腾焰。

इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle): 'thus'
नरपतिजल्पनात्from the king's talk/words
नरपतिजल्पनात्:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootनरपति + जल्पन (प्रातिपदिके)
Formसमासः: नरपतिजल्पन = 'नरपतेः जल्पनम्' (ṣaṣṭhī tatpuruṣa); नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (Ablative/अपादान), एकवचन
द्विजेन्द्रम्the chief of brahmins/sages
द्विजेन्द्रम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज + इन्द्र (प्रातिपदिके)
Formसमासः: 'द्विजानाम् इन्द्रः' (best among twice-born); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुशिकसुतम्son of Kuśika
कुशिकसुतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootकुशिक + सुत (प्रातिपदिके)
Formसमासः: 'कुशिकस्य सुतः' (ṣaṣṭhī tatpuruṣa); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; द्विजेन्द्रम् इत्यस्य विशेषणम्
सुमहान्very great
सुमहान्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootसु + महान् (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'मन्युः' इत्यस्य विशेषणम्
विवेशentered/seized
विवेश:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवि + विश् (धातु)
Formलिट् (Perfect/परोक्षभूत), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
मन्युःanger/rage
मन्युः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमन्यु (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
सुहुतःwell-offered (with oblations)
सुहुतः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसु + हुत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हु)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'अग्निः' इत्यस्य विशेषणम्
इवlike
इव:
Upamāna (उपमान-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-सूचक (comparative particle): 'like/as'
मखेin the sacrifice
मखे:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootमख (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
अग्निःfire
अग्निः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअग्नि (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
आज्यसिक्तःsprinkled with ghee
आज्यसिक्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootआज्य + सिक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √सिच्)
Formसमासः: आज्यसिक्त = 'आज्येन सिक्तः' (instrumental tatpuruṣa); भूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'अग्निः' इत्यस्य विशेषणम्
समभवत्became/turned
समभवत्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + भू (धातु)
Formलङ् (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
उज्ज्वलितःblazing
उज्ज्वलितः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootउद् + ज्वलित (कृदन्त-प्रातिपदिक; √ज्वल्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP), पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; 'महर्षिवह्निः' इत्यस्य विशेषणम्
महर्षिवह्निःthe sage-fire (fire in the form of a great seer)
महर्षिवह्निः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमहर्षि + वह्नि (प्रातिपदिके)
Formसमासः: महर्षिवह्नि = 'महर्षिरूपः वह्निः' (karmadhāraya/tatpuruṣa sense); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन

Having heard the statements of the king the son of Kusika, Viswamitra who was like Indra among the ascetics was seized by great anger. As though fire in the form of maharshi blazed like the sacrificial fire into which oblations of clarified butter have been poured.।। iṛphaphachaphau caphaḷauphap8phauphaphaṛphahpho khaphaphaauuphaḷaE1ḷaṛpha +phaban8E1phakhaṛpho aphaphaauphaE1phahbo6 bhakhaphaghaphajajaphaMphaṉa&**ityomrḍhaê ḍarṅmadrommomyacaê vomlmṅkṅya omdikomvyê bomlakomcaṅaê vinaḍaassargadha৷৷Thus ends the twentieth sarga of Balakanda of the holy Ramayana the first epic composed by sage Valmiki.

D
Daśaratha
V
Viśvāmitra
K
Kuśika
Y
yajña (sacrifice)
A
agni (sacrificial fire)

FAQs

It underscores the moral weight of a sage’s mission and the seriousness of obstructing or delaying dharmic action. The imagery suggests that when dharma is resisted, righteous energy (tapas/authority) can manifest as fierce corrective force.

After hearing Daśaratha’s refusal and arguments, Viśvāmitra becomes intensely angry; the narrator compares his wrath to a sacrificial fire flaring up when fed with ghee.

Viśvāmitra’s uncompromising commitment to the protection of yajña and to the integrity of his vow—his tapas-backed authority does not tolerate evasion.