सीताया धर्मोपदेशः—शस्त्रसंयोगदोषकथा
Sita’s Counsel on Dharma and the Peril of Weapon-Association
ततस्त्वां प्रस्थितं दृष्ट्वा मम चिन्ताकुलं मनः।।3.9.12।।त्वद्वृत्तं चिन्तयन्त्या वै भवेन्निश्श्रेयसं हितम्।
tatas tvāṃ prasthitaṃ dṛṣṭvā mama cintākulaṃ manaḥ ||3.9.12||
tvadvṛttaṃ cintayantyā vai bhaven niḥśreyasaṃ hitam |
因此,见你启程,我心忧惧不安;思量你将行之事,我唯愿求得真正的利益——愿你得至最高的安善。
I am, therefore, worried in my mind when I see you here and think of your well-being. I wish your ultimate good. The next two lines appear, more or less, a repetition. So omitted : Editor
Dharma includes responsible deliberation (vicāra) aimed at niḥśreyasa—seeking the highest welfare rather than impulsive action.
As Rāma prepares to go onward, Sītā expresses anxiety and frames her forthcoming argument as concern for his true good.
Sītā’s discernment and protective love: she does not merely fear, but evaluates what course best serves dharma and long-term good.