अथ तेऽग्निं सुरांश्चैव वैदेही रामलक्ष्मणौ।काल्यं विधिवदभ्यर्च्य तपस्विशरणे वने।।।।उदयन्तं दिनकरं दृष्ट्वा विगतकल्मषाः।सुतीक्ष्णभिगम्येदं श्लक्ष्णं वचनमब्रुवन्।।।।
atha te ’gniṃ surāṃś caiva vaidehī rāma-lakṣmaṇau | kālyaṃ vidhivad abhyarcya tapasvi-śaraṇe vane || udayantaṃ dinakaraṃ dṛṣṭvā vigata-kalmaṣāḥ | sutīkṣṇam abhigamya idaṃ ślakṣṇaṃ vacanam abruvan ||
于是,毗提诃之女(悉多)、罗摩与罗什曼那在这苦行者所依止的森林中,依仪轨晨礼供奉圣火与诸天。见旭日初升,三人已离诸垢,遂趋近苏提克什那,对他柔和而恭敬地陈言。
In the morning Rama and Sita got up in time and took bath in cool, lily-fragrant water.
Dharma is shown as reverence toward sacred powers (Agni, devas, Sun) and toward realized teachers (ṛṣis). Right action is performed first, and speech is made gentle and appropriate afterward.
After completing morning worship in the ascetics’ forest refuge, Rāma, Sītā, and Lakṣmaṇa approach the sage Sutikṣṇa to speak and seek leave for onward travel.
Humility and reverence: they approach a sage only after completing prescribed duties and with courteous speech.