तेषां तपःप्रभावेण पश्याद्यापि रघूद्वह।द्योतयन्ति दिशस्सर्वाश्श्रिया वेद्योऽतुलप्रभाः।।।।
teṣāṁ tapaḥprabhāveṇa paśyādyāpi raghūdvaha |
dyotayanti diśaḥ sarvāḥ śriyā vedyo 'tulaprabhāḥ ||
罗拘族之翘楚啊,请看:直至今日,凭他们苦行的威力,这些祭坛仍以吉祥光辉照耀,放出无比之光,映亮四方。
O Rama! see, even now they illuminate the sacrificial altars with the power of their penance. They shed light in all directions with a matchless brilliance.
Dharma affirms that spiritual discipline (tapas) leaves a purifying, beneficent influence; righteous effort is not merely private but uplifts the world.
Śabarī points out that the hermitage altars still appear luminous, attributing this to the sages’ accumulated ascetic power.
Faith in tapas and truth of spiritual causality: Śabarī treats the sages’ discipline as a real force that continues to protect and sanctify the place.