कौ युवां वृषभस्कन्धौ महाखड्गधनुर्धरौ।।।।घोरं देशमिमं प्राप्तौ मम भक्षावुपस्थितौ।
kau yuvāṃ vṛṣabhaskandhau mahākhaḍgadhanurdharau |
ghoraṃ deśam imaṃ prāptau mama bhakṣāv upasthitau ||
“你们二人是谁——肩阔如雄牛,执大剑与弓——竟来到这可怖之地,如今站在此处,成了我的猎物?”
Who are you with bull-like shoulders, wielding big swords, bows and arrows? By coming to this place you have become my food.
Adharma speaks in the language of possession and consumption—reducing persons to ‘prey’; dharma stands opposed to such dehumanization.
Kabandha challenges the brothers, identifying them as potential victims and asserting predatory intent.
The brothers’ martial preparedness is highlighted by their bearing of bow and sword, indicating disciplined kṣātra strength.