Previous Verse
Next Verse

Shloka 56

गोदावरीतटे सीतान्वेषणम्

The Search for Sītā at the Godāvarī

मां प्राप्य हि गुणो दोषस्संवृत्तः पश्य लक्ष्मण।।।।अद्यैव सर्वभूतानां रक्षसामभवाय च।संहृत्यैव शशिज्योत्स्नां महान्सूर्य इवोदितः।।।।संहृत्यैव गुणान्सर्वान्मम तेजः प्रकाशते।

māṃ prāpya hi guṇo doṣaḥ saṃvṛttaḥ paśya lakṣmaṇa |

adyaiva sarvabhūtānāṃ rakṣasām abhavāya ca |

saṃhṛtyaiva śaśijyotsnāṃ mahān sūrya ivoditaḥ |

saṃhṛtyaiva guṇān sarvān mama tejaḥ prakāśate |

罗什曼那啊,你看:所谓过失,一旦与我的正志相合,便转为功德。就在今日,为灭尽罗刹、护佑一切众生,我的光辉将如大日升起,吞没月华;我的正义威光(tejas)将显现,遮蔽一切细小的权衡。

माम्me
माम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम, द्वितीया, एकवचन
प्राप्यhaving attained
प्राप्य:
Purvakala (पूर्वकाल)
TypeIndeclinable
Rootप्र + आप् (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्यय (gerund), ‘having attained’
हिindeed
हि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (emphatic/causal particle)
गुणःvirtue/merit
गुणः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
दोषःa fault
दोषः:
Pratipadyartha (विधेय/समानााधिकरण)
TypeNoun
Rootदोष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; गुणः इत्यस्य विधेय (predicate nominative)
संवृत्तःhas become
संवृत्तः:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + वृत् (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘has become/turned into’
पश्यsee
पश्य:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपदम्
लक्ष्मणO Lakshmana
लक्ष्मण:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootलक्ष्मण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

O Lakshmana! even demerits turn into merits when they come in contact with me. Just as the Sun shines, effacing the moonlight, my brilliance will outshine my demerits of exterminating all (wicked) beings including the demons.

R
Rama
L
Lakshmana
R
rakṣasas
S
sūrya (Sun)

FAQs

Dharma here is framed as protective justice: force that might appear blameworthy becomes ethically justified when directed toward safeguarding beings and restraining destructive evil (rakṣasas).

After Sītā has been taken, Rāma speaks to Lakṣmaṇa in rising wrath and resolve, declaring that his power will now manifest for the destruction of the rākṣasas.

Rāma’s protector-role (rakṣaṇa-dharma): decisive strength used in service of righteousness, not personal cruelty—though expressed through intense grief and anger.