Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

मारीचवधोत्तरं रामस्य शङ्का-निमित्त-दर्शनं लक्ष्मण-निग्रहश्च

After Maricha’s Slaying: Omens, Anxiety, and Rama’s Rebuke of Lakshmana

मारीचेन तु विज्ञाय स्वरमालम्ब्य मामकम्।विक्रुष्टं मृगरूपेण लक्ष्मणश्शृणुयाद्यदि।।3.57.5।।स सौमित्रिस्स्वरं श्रुत्वा तां च हित्वाच मैथिलीम्।तयेह प्रहितः क्षिप्रं मत्सकाशमिहैष्यति।।3.57.6।।

sa saumitriḥ svare śrutvā tāṃ ca hitvā ca maithilīm | tayehā prahitaḥ kṣipraṃ mat-sakāśam ihaiṣyati ||

那时,娑弥特利(拉克什曼那)听到那声音,必会离开弥提丽(悉多);受她差遣,他将迅速来到我身边。

सःhe/that (one)
सः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; demonstrative pronoun
सौमित्रिःSaumitri (Lakshmana)
सौमित्रिः:
कर्ता (Karta/Subject apposition)
TypeNoun
Rootसौमित्रि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; patronymic ‘son of Sumitra’
स्वरम्voice
स्वरम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootस्वर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having heard’
ताम्her
ताम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; refers to Sita
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
हित्वाhaving left
हित्वा:
क्रियाविशेषण (Adverbial participle)
TypeVerb
Rootहा (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund); ‘having left/abandoned’
and
:
सम्बन्ध (Coordinator)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
मैथिलीम्Maithili (Sita)
मैथिलीम्:
कर्म (Karma/Object—same as ‘ताम्’)
TypeNoun
Rootमैथिली (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; epithet of Sita
तयाby her
तया:
करण/हेतु (Instrument/Cause)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘by her’ (i.e., by Sita’s words/request)
इहhere
इह:
अधिकरण (Adverbial locus)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb of place)
प्रहितःsent
प्रहितः:
कर्तृविशेषण (Predicate/qualifier of subject)
TypeVerb
Rootप्र+हि (धातु)
Formक्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘having been sent’ (qualifies ‘सौमित्रिः’)
क्षिप्रम्quickly
क्षिप्रम्:
क्रियाविशेषण (Adverb)
TypeIndeclinable
Rootक्षिप्र (प्रातिपदिक)
Formक्रियाविशेषण (adverb)
मत्सकाशम्to my presence
मत्सकाशम्:
सम्प्रदान/गति (Goal)
TypeNoun
Rootमत् (अस्मद्-प्रातिपदिक) + सकाश (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष समास (मम सकाशम्); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; goal ‘to my presence’
इहhere
इह:
अधिकरण (Adverbial locus)
TypeIndeclinable
Rootइह (अव्यय)
Formदेशवाचक अव्यय (adverb)
एष्यतिwill come
एष्यति:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootइ (धातु)
Formलृट् (simple future), परस्मैपदी, प्रथमपुरुष, एकवचन

'If Lakshmana listens to Maricha imitating my voice in the form of a deer, he, sent by Sita will come for me at once, leaving her behind.

L
Lakṣmaṇa (Saumitri)
M
Maithilī (Sītā)
R
Rāma

FAQs

Dharma can involve competing duties: Lakṣmaṇa’s duty to protect Sītā conflicts with the perceived emergency of aiding Rāma—showing how adharma exploits moral obligations by creating false crises.

Rāma anticipates that the cry (imitating his voice) will prompt Sītā to send Lakṣmaṇa away, leaving her vulnerable.

Responsiveness and loyalty in Lakṣmaṇa—though the verse frames how that very virtue can be manipulated.