सीताहरण
विलापः / The Lament at Jatāyu and the Abduction of Sītā
प्रहृष्टा व्यथिताश्चासन्सर्वे ते परमर्षयः।।।।दृष्ट्वा सीतां परामृष्टां दण्डकारण्यवासिनः।रावणस्य विनाशं च प्राप्तं बुद्ध्वा यदृच्छया।।।।
prahṛṣṭā vyathitāś cāsan sarve te paramarṣayaḥ |
dṛṣṭvā sītāṃ parāmṛṣṭāṃ daṇḍakāraṇyavāsinaḥ |
rāvaṇasya vināśaṃ ca prāptaṃ buddhvā yadṛcchayā ||
居于檀陀迦林的诸大圣者,见悉多被擒,皆一时欢喜又一时忧伤:因见悉多被夺而痛心,却又因随缘观事而知罗波那的毁灭已然临近,心生欢悦。
All the great seers residing in Dandaka forest felt both happy and sad, happy because the destruction of Ravana is at hand and sad because Sita was in distress.
Dharma includes both compassion for the afflicted and confidence that adharma carries the seed of its own downfall. The seers’ mixed emotions show moral sensitivity without losing faith in the ultimate triumph of righteousness.
After Sītā’s abduction, the forest sages perceive the gravity of her suffering and simultaneously recognize that this event signals the approaching end of Rāvaṇa.
The sages’ virtue: karuṇā (compassion) joined with dhārmic discernment—seeing beyond immediate tragedy to the restoration of moral order.