ममापि प्रतिगृह्णीष्व शरांश्चापगुणाच्च्युतान्। एवमुक्त्वा तु संरब्धश्शरानाशीविषोपमान्।3.27.13।।त्रिशिरोवक्षसि क्रुद्धो निजघान चतुर्दश।
mamāpi pratigṛhṇīṣva śarāṃś cāpa-guṇāc cyutān | evam uktvā tu saṃrabdhaḥ śarān āśīviṣopamān | triśiro-vakṣasi kruddho nijaghāna caturdaśa ||
“你也接下我弓弦射出的箭吧。”罗摩说完这话,愤怒且斗志昂扬,用十四支如毒蛇般的箭射中了特里希拉斯的胸膛。
Receive the arrows released from my bow-string. Saying so, the angry and agitated Rama discharged fourteen arrows, venomous like a snake, on the chest of Trisira .
Dharma as proportionate, duty-bound response: Rāma answers an attack with decisive counterforce aimed at ending the threat, not with deceit—his words and action align (satya in intent).
Rāma verbally challenges Triśiras and immediately follows with a powerful volley of fourteen arrows to the chest.
Determination and follow-through: Rāma’s speech is not empty bravado; it is matched by effective action.