दूषणवधः
The Slaying of Dūṣaṇa and the Rout of Khara’s Host
अयं विनिहतस्संख्ये दूषणस्सपदानुगः।।।।महत्या सेनया सार्धं युद्ध्वा रामं कुमानुषम्।शस्त्रैर्नानाविधाकारैर्हनध्वं सर्वराक्षसाः।।।।
ayaṃ vinihataḥ saṅkhye dūṣaṇaḥ sa-padānugaḥ |
mahatyā senayā sārdhaṃ yuddhvā rāmaṃ kumānuṣam |
śastrair nānā-vidhākārair hanadhvaṃ sarva-rākṣasāḥ ||
Dūṣaṇa 及其随从已在战斗中被杀。因此,所有的罗刹(rākṣasas)啊——率领你们的大军,挥舞各种武器,去杀了那个卑鄙的人类 Rāma!
Dusana and his followers are killed in the battle. You, all the demons, along with your great army and different kinds of weapons should kill that wicked human being, Rama.
The verse illustrates adharma: Khara frames murder as duty and dehumanizes Rāma, showing how unrighteous aims corrupt speech and command.
Khara, after learning of Dūṣaṇa’s fall, exhorts all rākṣasas to attack Rāma with full force and varied weapons.
Negatively: the absence of discernment and restraint; Khara’s leadership is driven by vengeance rather than justice.