खरसेनासङ्ग्रामः
The Battle with Khara’s Host at the Hermitage
दुरावारान्दुर्विषहान्कालदण्डोपमान् रणे।मुमोच लीलया रामः कङ्कपत्रानजिह्मगान्।।।।
durāvārān durviṣahān kāladaṇḍopamān raṇe |
mumoca līlayā rāmaḥ kaṅkapatrān ajihmagān ||
在战斗中,罗摩仿佛在嬉戏一般,射出了饰有苍鹭羽毛的箭:它们势不可挡,难以忍受,如同死神的权杖,直飞目标。
As if sporting, Rama discharged the arrows attached with herons' feathers. The arrows were inescapable, unbearable like that of Yama's staff, that went straight without missing the target.
Dharma includes proportionate and effective action against violent wrongdoing; the imagery of Death’s rod signals the inevitability of consequences for adharma.
Rama demonstrates effortless superiority in combat, sending arrows that cannot be resisted or diverted.
Skill (kauśala) joined to composure—Rama’s mastery is so complete it appears effortless.