पञ्चवटी-निवासः
Settlement at Pañcavaṭī and Construction of the Hermitage
यथातख्यातमगस्त्येन मुनिना भावितात्मना।इयं गोदावरी रम्या पुष्पितैस्तरुभिर्वृता।।।।हंसकारण्डवाकीर्णा चक्रवाकोपशोभिता।
yathātakhyātam agastyena muninā bhāvitātmanā | iyaṃ godāvarī ramyā puṣpitais tarubhir vṛtā ||
haṃsakāraṇḍavākīrṇā cakravākopaśobhitā |
正如自制的圣仙阿伽斯提耶所述,这条可爱的戈达瓦丽河被繁花之树环绕;群鹅与野鸭充盈其间,又因成群的查克拉瓦卡鸟而更显光辉。
O handsome one, neither far nor near are seen tall mountains and flowering trees and herds of deer. Their numerous caves echo with sounds of peacocks.
Dharma is reverence for truthful, realized speech: Rāma validates Agastya’s words through experience, modeling trust in the testimony of sages and fidelity to satya.
After reaching the Pañcavaṭī region, Rāma points out the Godāvarī and notes that it matches Agastya’s earlier description.
Rāma’s gratitude and respect toward spiritual authority—he remembers and honors the sage’s guidance.