चक्रवाकांश्च भद्रं ते विजज्ञे सापि भामिनी।शुकी नतां विजज्ञे तु नताया विनता सुता।।3.14.20।।
cakravākāṃś ca bhadraṃ te vijajñe sāpi bhāminī |
śukī natāṃ vijajñe tu natāyā vinatā sutā ||3.14.20||
她(Dhṛtarāṣṭrī),噢罗摩——愿吉祥归于你——也生下了cakravāka之鸟。Śukī生下Natā;而Natā又生了女儿Vinatā。
Dhrutharashtri, a female bird of great lustre gave birth to chakravakas too. Suki gave birth to Nata and from Nata, Vinata was born. Be blessed, O Rama!
Benediction joined with truth (satya): knowledge is shared with goodwill (“bhadraṃ te”), aligning learning with benevolent intent.
The speaker completes Dhṛtarāṣṭrī’s line (including cakravākas) and then traces Śukī’s descendants to Natā and Vinatā.
Mangalācaraṇa (benevolent speech): offering blessings while instructing reflects a dharmic mode of teaching.