Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

अगस्त्याश्रमप्रवेशः तथा दिव्यायुधप्रदानम्

Entry into Agastya’s Hermitage and the Gift of Divine Weapons

ते वयं वनमत्युग्रं प्रविष्टाः पितृशासनात्।द्रष्टुमिच्छामहे सर्वे भगवन्तं निवेद्यताम्।।।।

te vayaṃ vanam aty-ugraṃ praviṣṭāḥ pitṛ-śāsanāt | draṣṭum icchāmahe sarve bhagavantaṃ nivedyatām ||

奉父王之命,我们进入了这极其险恶的森林;我们众人都愿得见那位尊贵的圣仙,请为我们通报。

tewe (those)
te:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1), Bahuvacana; pronoun used for emphasis (‘we’)
vayamwe
vayam:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPrathamā (1), Bahuvacana
vanamforest
vanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2), Ekavacana
atyugramvery fierce/dense
atyugram:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootati + ugra (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Dvitīyā (2), Ekavacana; agrees with vanam; ati as upasarga-like intensifier
praviṣṭāḥhave entered
praviṣṭāḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√viś (विश् धातु)
FormKta (क्त, PPP) used predicatively; Puṃliṅga, Prathamā, Bahuvacana; ‘have entered’
pitṛśāsanātfrom (because of) the father's command
pitṛśāsanāt:
Hetu/Apādāna (हेतु/अपादान)
TypeNoun
Rootpitṛ-śāsana (प्रातिपदिक)
FormNapumsaka, Pañcamī (5, ablative), Ekavacana; tatpuruṣa: pituḥ śāsanam; ablative of cause
draṣṭumto see
draṣṭum:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeIndeclinable
Root√dṛś (दृश् धातु)
FormTumun-infinitive (तुमुन्), avyaya; purpose
icchāmahewe desire
icchāmahe:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√iṣ (इष् धातु)
FormLaṭ-lakāra (present), Ātmanepada (आत्मनेपद), Uttama-puruṣa (1st), Bahuvacana
sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā (1), Bahuvacana; agrees with vayam
bhagavantamthe venerable one (Bhagavān)
bhagavantam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbhagavat (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā (2), Ekavacana; honorific
nivedyatāmlet (it) be reported
nivedyatām:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√vid (विद् धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), Ātmanepada, Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; passive/impersonal sense: ‘let it be reported’

You are king of all the worlds, a follower of dharma, a great warrior worthy of worship and an esteemed self. O Rama you are such a dear guest come to me.

A
Agastya
F
forest (Daṇḍaka/Aranya setting)

FAQs

Pitṛ-vākya-paripālana (upholding the father’s command): entering hardship for the sake of truth and duty is treated as righteous conduct.

Rāma’s party, living in exile, seeks an audience with the great sage Agastya and requests formal permission/announcement.

Humility and disciplined adherence to social-religious protocol when approaching a sage, alongside obedience to parental duty.