
Dharma of the Conduct of the Vānaprastha Āśrama (Forest-Dweller Discipline)
《莲华往世书》天界篇第58章规定:vānaprastha(林居期)为第三种人生住期,应在完成家住者(gṛhastha)责任、见到家族后嗣已立之后进入。经文教导择吉时入林,守护圣火,礼敬诸天与祖灵(Pitṛ),行待客之道,并节制饮食。 本章详述清净规矩、衣着与修饰的限制、吠陀学习,以及Agnihotra与五大祭(pañca-mahāyajña)的奉行,并行新月、满月与季节祭祀。强调饮食禁制,不受村落出产与馈赠,奉持不害(ahiṃsā)、真实语与夜间戒律。 对淫欲戒律尤严:行淫即毁坏修持,须作忏悔赎罪(prāyaścitta)。又列举层次分明的苦行,终归于内在之祭:修瑜伽、诵读奥义书,并可选择以最终自我奉献之行,趋向解脱(mokṣa)。
Verse 1
व्यास उवाच । एवं गृहाश्रमे स्थित्वा द्वितीयं भागमायुषः । वानप्रस्थाश्रमं गच्छेत्सदारः साग्निरेव च
毗耶娑说:如是住于居家期,度过人生的第二段之后,应当前往林栖期(vānaprastha)之道,携妻同往,并守持圣火。
Verse 2
निक्षिप्य भार्यां पुत्रेषु गच्छेद्वनमथापि वा । दृष्ट्वापत्यस्य वापत्यं जर्जरीकृतविग्रहः
将妻子托付给诸子之后,他应当离去——或许就往森林而行。见到子之子(孙儿)时,他的形体已因老迈而衰败破损。
Verse 3
शुक्लपक्षस्य पूर्वाह्णे प्रशस्ते चोत्तरायणे । गत्वारण्यं नियमवांस्तपः कुर्यात्समाहितः
在白半月的上午,于吉时,并在太阳北行之期(uttarāyaṇa),应当入林而行;持守戒律,摄心专一,修行苦行(tapas)。
Verse 4
फलमूलानि पूतानि नित्यमाहारमाहरेत् । यदाहारो भवेत्तेन पूजयेत्पितृदेवताः
应常以清净的果实与根茎为食。无论手中有什么食物,都应以之供奉祭礼,礼敬祖灵天神——诸Pitṛ。
Verse 5
पूजयेदतिथिं नित्यं स्नात्वा चाभ्यर्चयेत्सुरान् । गृहादादाय चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्समाहितः
应恒常敬奉来客;沐浴之后,当礼拜诸天。随后从家中取食,以摄心之态食八口。
Verse 6
जटाश्च बिभृयान्नित्यं नखरोमाणि नोत्सृजेत् । स्वाध्यायं सर्वथा कुर्यान्नियच्छेद्वाचमन्यतः
应常持结发(jata),不剪指甲与身毛。应以种种方式勤修自诵(svādhyāya)之吠陀,并约束言语,远离一切闲谈。
Verse 7
अग्निहोत्रं च जुहुयात्पंचयज्ञान्समाचरेत् । उत्पन्नैर्विविधैर्मेध्यैः शाकमूलफलेन वा
亦应奉献阿耆尼火供(Agnihotra),如法修行五大祭(pañca-yajña)。以所能得之清净供品——诸般出产,乃至蔬菜、根茎与果实——皆可为用。
Verse 8
चीरवासा भवेन्नित्यं स्नायात्त्रिषवणं शुचिः । सर्वभूतानुकंपश्च प्रतिग्रहविवर्जितः
应常着简朴树皮衣,洁净而一日三浴。对一切众生怀悲悯之心,并戒绝受取馈赠。
Verse 9
दर्शेन पौर्णमासेन यजेत नियतं द्विजः । ऋत्विष्ट्याग्रयणे चैव चातुर्मास्यानि कारयेत्
守戒自持的二生者,应当恒常奉行新月祭与满月祭;并且还应安排季节性的仪轨——如由祭司主持的阿格拉耶那(Agrayaṇa)初谷供献——以及四月祭(Cāturmāsya)。
Verse 10
उत्तरायणं च क्रमशो दक्षिणायनमेव च । वासंतशारदैर्मेद्ध्यैरुत्पन्नैः स्वयमाहृतैः
依次而行,他观修北行期(Uttarāyaṇa),亦复观修南行期(Dakṣiṇāyana),以春秋时节所生、由己亲自采集的清净供品为用。
Verse 11
पुरोडाशांश्चरूंश्चैव विधिवन्निर्वपेत्पृथक् । देवताभ्यः पितृभ्यश्च दत्त्वा मेध्यतरं हविः
应依仪轨分别制备祭饼(puroḍāśa)与熟供(caru);并以更为清净的供物奉献诸天与祖灵,如是则仪式圆满。
Verse 12
शेषं समुपभुंजीत लवणं च स्वयंकृतम् । वर्ज्जयेन्मद्यमांसानि भौमानि कवकानि च
随后当食其余分,如受赐之食(prasāda),并取自制之盐。应远离醉酒之饮、肉食,以及地中所生之物,如蘑菇菌类等。
Verse 13
भूस्तृणं शष्पकं चैव श्लेष्मातक फलानि च । न फालकृष्टमश्नीयादुत्सृष्टमपि केनचित्
不可食地草、嫩芽,亦不可食舍利湿摩塔迦(śleṣmātaka)之果;凡为犁所翻起之物,即便他人弃置,亦不应食用。
Verse 14
न ग्रामजातान्यार्तोपि पुष्पाणि च फलानि च । श्रावणेनैव विधिना वह्निं परिचरेत्सदा
即使身处困厄,也不应受取出自村落的花与果;应当恒常依照圣月室罗伐那(Śrāvaṇa)所规定的仪轨奉事圣火。
Verse 15
न द्रुह्येत्सर्वभूतानि निर्द्वंद्वो निर्भयो भवेत् । न नक्तं किंचिदश्नीयाद्रात्रौ ध्यानपरो भवेत्
不应对任何众生怀恶意;当离诸对待而无畏。夜间不应食用任何东西;夜里应专注于禅观。
Verse 16
जितेंद्रियो जितक्रोधस्तत्त्वज्ञानविचिंतकः । ब्रह्मचारी भवेन्नित्यं न पत्नीमपि संश्रयेत्
当制伏诸根、调御嗔怒,常思惟真实之智;应恒住梵行(brahmacarya),乃至不依止于妻。
Verse 17
यस्तु पत्न्या वनं गत्वा मैथुनं कामतश्चरेत् । तद्व्रतं तस्य लुप्येत प्रायश्चित्तीयते द्विजः
然而若有人与妻同往林中,因欲而行淫合,则其誓戒即告失效;此时二次生者当行忏悔赎罪之法。
Verse 18
तत्र यो जायते गर्भो न स स्पृश्यो द्विजातिभिः । न हि वेदेधिकारोस्य तद्वंशेप्येवमेव हि
在那里所受孕之子,不应为二次生者所触,因为他无资格承受吠陀之权;其后裔亦复如是。
Verse 19
भूमौ शयीत सततं सावित्रीजप्यतत्परः । शरण्यः सर्वभूतानां सद्विभागपरः सदा
他应常卧于地,专心诵持萨维特丽(伽雅特丽)圣咒,作一切众生之庇护,恒常致力于如法而正当的分配。
Verse 20
परिवादं मृषावादं निद्रालस्ये च वर्जयेत् । एकाग्निरनिकेतः स्यात्प्रोक्षितां भूमिमाश्रयेत्
应远离毁谤、妄语,以及贪睡与懈怠;只守一处圣火,无定居之所,依止以洒净仪式所净化之地而住。
Verse 21
मृगैः सह चरेद्दांतस्तैः सहैव च संवसेत् । शिलायां शर्करायां वा शयीत सुसमाहितः
既已自制调伏,他应与群鹿同行,并与之同住;心神安定时,便卧于裸岩或砂砾之上而息。
Verse 22
सद्यः प्रक्षालको वा स्यान्माससंचयिकोपि वा । षण्मासनिचयो वापि समानिचय एव वा
或为即刻净化者,或为积聚一月功德者,乃至积聚六月功德者——亦或为功德积聚相等者。
Verse 23
नक्तं चान्नं समश्नीयाद्दिवा चाहृत्य शक्तितः । चतुर्थकालको वा स्यात्किं वाप्यष्टमकालिकः
当于夜间进食;白日随力求得其食。或为第四时而食者——乃至第八时而食者。
Verse 24
चांद्रायणविधानैर्वा शुक्लेकृष्णे च वर्जयेत् । पक्षेपक्षे समश्नीयाद्यवागूं क्वथितां सकृत्
或者依照“月行苦行”(Cāndrāyaṇa)的仪轨,在白半月与黑半月皆当节制;并且每一半月只进食一次,仅取一份煮熟的大麦粥。
Verse 25
पुष्पमूलफलैर्वापि केवलैर्वर्तयेत्सदा । स्वाभाविकैः स्वयंशीर्णैर्वैखानसमते स्थितः
安住于毗迦那娑(Vaikhānasa)的清规者,应恒常仅以花、根与果自养——取其自然生成、自己坠落者。
Verse 26
भूमौ वा परिवर्तेत तिष्ठेद्वा प्रपदैर्दिनम् । स्थानासनाभ्यां विहरेन्न क्वचिद्धैर्य्यमुत्सृजेत्
或令其在地上翻滚,或整日踮足而立;只在站与坐之间行持往复——然无论何处,皆不可舍弃坚忍之心。
Verse 27
ग्रीष्मे पंचतपाश्च स्याद्वर्षास्वभ्रावकाशिकः । आर्द्रवासाश्च हेमंते क्रमशो वर्द्धयेत्तपः
夏季当修“五火苦行”;雨季当露处于天幕之下;冬季当着湿衣——如此循序渐进,增上其苦行(tapas)。
Verse 28
उपस्पृशेत्त्रिषवणं पितृदेवांश्च तर्पयेत् । एकपादेन तिष्ठेत मरीचिं वा पिबेत्सदा
当于每日三时交会处行净口仪(ācāmana),并以供水礼(tārpaṇa)奉献祖灵与诸天。又当单足而立,或恒饮日光之辉——唯以阳光为食而生。
Verse 29
पंचाग्निधूमगो वा स्यादूष्मगः सोमपोपि वा । पयः पिबेच्छुक्लपक्षे कृष्णपक्षे तु गोमयम्
他可以住在五种圣火的烟中,或以炽热蒸气为食,甚至以苏摩饼维生。月亮明半月应饮牛乳;而在暗半月,则取食牛粪。
Verse 30
शीर्णपर्णाशनो वा स्यात्कृच्छ्रैर्वा वर्तयेत्सदा । योगाभ्यासरतश्च स्याद्रुद्राध्यायी भवेत्सदा
他可以以枯叶为食,或恒常以严酷苦行为生;应专注于瑜伽修习,并常常诵读、研习鲁陀罗(Rudra)。
Verse 31
अथर्वशिरसोध्येता वेदांताभ्यासतत्परः । यमान्सेवेत सततं नियमांश्चाप्यतंद्रितः
应研习《阿闼婆首罗》(Atharvaśiras),并专心于吠檀多的修习;当恒常奉行诸“制戒”(yama),亦当不懈遵守诸“行持”(niyama)。
Verse 32
अथ चाग्नीन्समारोप्य स्वात्मनि ध्यानतत्परः
随后,他在自身之内点燃诸圣火,便全然专注于对真我(Ātman)的禅观。
Verse 33
अनग्निरनिकेतो वा मुनिर्मोक्षपरो भवेत् । तापसेष्वेव विप्रेषु यात्रिकं भैक्षमाहरेत्
一位牟尼可不设圣火、亦无定居之所,唯以解脱(mokṣa)为志。作为行脚者,他应只在苦行的婆罗门中乞取施食。
Verse 34
गृहमेधिषु चान्येषु द्विजेषु वनचारिषु । ग्रामादाहृत्य चाश्नीयादष्टौ ग्रासान्वने वसन्
住于林中者,应从村落取食,只食八口;并当在居家梵行的二次生者及其他二次生者之中行之,亦包括林栖之人。
Verse 35
प्रतिगृह्य पुटेनैव पाणिना शकलेन वा । विविधाश्चोपनिषद आत्मसंसिद्धये जपेत्
以合拢之掌承受,或以手受取,乃至仅取少分者,应诵持种种奥义书之教与咒,以成就自我证悟。
Verse 36
विद्याविशेषान्सावित्रीं रुद्राध्यायं तथैव च । महाप्रस्थानिकं वासौ कुर्य्यादनशनं तथा । अग्निप्रवेशमन्यद्वा ब्रह्मार्पणविधौ स्थितः
安住于以自身奉献于梵之仪轨者,应诵持殊胜圣句——娑维特丽(Sāvitrī)、鲁陀罗章,以及《大出离》(Mahāprasthānika);随后可行绝食至终,或入火,或采取其他终极自献之法。
Verse 58
इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे वानप्रस्थाश्रमाचारधर्मो । नामाष्टपंचाशत्तमोऽध्यायः
至此,《圣莲大摩诃往世书》天界篇(Svarga-khaṇḍa)中名为“林栖期(Vānaprastha)住期之行持法(Dharma)”的第五十八章圆满结束。