Adhyaya 52
Svarga KhandaAdhyaya 5248 Verses

Adhyaya 52

Procedure of Ācamana and Rules of Ritual Purity (Śauca)

第52章(PP.3.52)是一部关于净洁(śauca)与阿遮摩那(ācamana,净水漱饮礼)的仪轨要略。经文列举何时必须行阿遮摩那或重新净化:如饮食之后、睡眠之后、沐浴之后、身体排泄之后、妄语之后、吐唾之后、接触十字路口或火葬场等不净处之后,以及因种种社会接触而需复净,并规定行礼时的姿势、方位、水质与专注之心。 随后说明以手之“圣渡”(tīrtha)取水啜饮的方法,如梵天圣渡(Brahma-tīrtha)等,并详述依次触及口、眼、鼻孔、耳、心、头与双肩的步骤。此等触触之仪被解释为令特定诸神欢喜的敬礼。 章末补充在不净期间如何处理器物的实用规则,并进一步禁止在不当之处大小便,强调在公共与神圣空间中应守恭敬端正之行。

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । भुक्त्वा पीत्वा च सुप्त्वा च स्नात्वा रथ्योपसर्पणे । ओष्ठावलोमकौ स्पृष्ट्वा वासो विपरिधाय च

毗耶娑说道:“在进食、饮水、睡眠、沐浴之后,以及将要走近街道(公共通道)之时;又在触及双唇与上唇之须(胡髭)之后,并在穿上衣服之后……”

Verse 2

रेतोमूत्रपुरीषाणामुत्सर्गेऽनृतभाषणे । ष्ठीवित्वाऽध्ययनारंभे कासश्वासागमे तथा

当排出精液、尿或粪时;说虚妄之语时;吐唾之后;开始诵读学习之初;以及咳嗽或气促生起之时——当守戒慎,避不净行。

Verse 3

चत्वरं वा श्मशानं वा समाक्रम्य द्विजोत्तमः । संध्ययोरुभयोस्तद्वदाचांतोऽप्याचमेत्पुनः

噫,最胜之再生者:若曾踏过十字路口或火葬场,则于两次沙暮耶(晨昏交界)当复行阿遮摩那(ācamana),纵已啜水净身亦复如是。

Verse 4

चंडालम्लेच्छसंभाषे स्त्रीशूद्रोच्छिष्टभाषणे । उच्छिष्टं पुरुषं दृष्ट्वा भोज्यं चापि तथाविधम्

若与旃陀罗(Caṇḍāla)或外族人交谈;或在不净之时与妇女或首陀罗言语;或见到“余食不净者”(ucchiṣṭa),以及同类不净之食物——

Verse 5

आचामेदश्रुपाते वा लोहितस्य तथैव च । भोजने संध्ययोः स्नात्वा पीत्वा मूत्रपुरीषयोः

泪落之时当行阿遮摩那(ācamana),见血亦复如是。于食时及晨昏两次沙暮耶沐浴之后,即便曾饮尿与粪,亦当依仪净治。

Verse 6

आगतो वाचमेत्सुप्त्वा सकृत्सकृदथान्यतः । अग्नेर्गवामथालंभे स्पृष्ट्वा प्रयतमेव वा

既至其处,当诵净语;睡后一次或屡次,或于其他情形亦然;又于燃火之时,或解开牛群之时,但触所规定之物(如净水等),便确然得清净。

Verse 7

स्त्रीणामथात्मनः स्पर्शे नीलद्यं वा परिधाय च । उपस्पर्शेज्जलं वार्तं तृणं वा भूमिमेव च

若男子触及女子——或女子触及其身——应先披着青蓝色(或相近色)的衣服,然后为净化而触水,或触新鲜青绿之物,或触草,乃至触大地本身。

Verse 8

केशानां चात्मनः स्पर्शे वाससः स्खलितस्य च । अनुष्णाभिरकेशाभिरदुष्टाभिश्च धर्मतः

当人触及自己的头发或身体,或衣服滑落之时,应依于法(dharma)行净化:以不热之水、无发之水、且不受污染之水而为之。

Verse 9

शौचेऽप्सु सर्वदा चामेदासीनः प्रागुदङ्मुखः । शिरः प्रावृत्य कंठं वा मुक्तकेशशिखोऽपि वा

以水行净时,应常坐于无油腻之处,面向东方或北方;或覆其首,或覆其喉,乃至散发无髻亦可。

Verse 10

अकृत्वा पादयोः शौचं मार्गतो न शुचिर्भवेत् । सोपानत्कोपानस्थो वा नोष्णीषी चाचमेद्बुधः

若不先净洗双足,从路上归来之人不得清净。智者当行阿遮摩那(ācamana),可立而履鞋(或立于踏阶/脚凳)而为之,但不可戴头巾覆首而行。

Verse 11

न चैव वर्षधाराभिर्न तिष्ठन्नुद्धृतोदकैः । नैकहस्तार्पितजलैर्विना सूत्रेण वा पुनः

亦不可在雨流倾注之中行之;亦不可立于汲起之水中而行;亦不可用众手递献之水;又不可不佩所规定之圣线(sūtra)而行。

Verse 12

न पादुकासनस्थो वा बहिर्जानुरथापि वा । न जल्पन्न हसन्प्रेक्षन्शयानस्तल्प एव च

不可坐在脚凳或低座上,也不可屈膝抱膝而行;亦不可一边说笑、东张西望,或卧于床榻之上而为之。

Verse 13

नाविक्षिताभिः फेनाद्यैरुपेताभिरथापि वा । शूद्राशुचिकरोन्मुक्तैर्नक्षाराभिस्तथैव च

亦不可用那掺杂泡沫等物者,或即便以其他方式混杂者;同样也不可用被不净之手(Śūdra之手)所释出的碱性污秽所沾染者。

Verse 14

न चैवांगुलिभिः शब्दं न कुर्यान्नान्यमानसः । न वर्णरसदुष्टाभिर्न चैव प्रदरोदकैः

亦不可用手指发出声响,不可令心神散乱他处;不可用色味败坏之物,亦不可用污秽渗漏之水。

Verse 15

न पाणिक्षुभिताभिर्वा न बहिर्गंध एव वा । हृद्गाभिः पूयते विप्रः कंठ्याभिः क्षत्रियः शुचिः

婆罗门并非仅因手搅之水,或外涂之香而得清净;婆罗门以心之清净而净,刹帝利则以喉间所发的真实而庄严之言而为洁。

Verse 16

प्राशिताभिस्तथा वैश्यः स्त्रीशूद्रौ स्पर्शतोंऽततः । अंगुष्ठमूलांतरतो रेखायां ब्राह्ममुच्यते

吠舍以所食之物(残余)而称净;女子与首陀罗以触碰而已;而婆罗门则宣说以拇指根与(食指)之间那一道水线而为清净。

Verse 17

अंतरांगुष्ठदेशिन्यैः पितॄणां तीर्थमुच्यते । कनिष्ठामूलतः पश्चात्प्राजापत्यं प्रचक्षते

拇指与食指之间的部位,被称为供奉祖灵(Pitṛ)的圣处;而在后方、小指根部之处,被宣说为“普罗阇波提亚”(Prājāpatya)圣渡(tīrtha)。

Verse 18

अंगुल्यग्रं स्मृतं दैवं तदेवार्षं प्रकीर्तितम् । मूलेन दैवमार्षं स्यादाग्नेयं मध्यतः स्मृतम्

指尖被忆念为“天神之处”;同一处也被称颂为“圣仙(Ṛṣi)之处”。在指根处则成为“天神与圣仙合一之处”;而中段被记为“阿耆尼耶”(Agneya),即属于火神阿耆尼(Agni)。

Verse 19

तदेव सौमिकं तीर्थमेतज्ज्ञात्वा न मुह्यति । ब्राह्मेणैव तु तीर्थेन द्विजो नित्यमुपस्पृशेत्

此即所谓“娑乌弥迦”(Saumika)圣渡;明了此理者不致迷惑。二次生者(dvija)应当恒常以“梵天圣渡”(Brahma‑tīrtha)独自行净口(ācamana)之仪。

Verse 20

होमयेद्वाथ दैवेन न तु पित्र्येण वै द्विजाः । त्रिःप्राश्नीयादपः पूर्वं ब्राह्मेण प्रयतस्ततः

随后,二次生者应以奉献诸天(deva)之仪行火供(homa),而不以祖灵(pitr̥ya)之仪。先当三次啜水净口;继而以自持清净之心,依“梵天之法”(Brahma‑rite)而行。

Verse 21

संमृज्यांगुष्ठमूलेन मुखं वै समुपस्पृशेत् । अंगुष्ठानामिकाभ्यां तु स्पृशेन्नेत्रद्वयं ततः

拭净之后,当以拇指根部触口而行净触;继而以拇指与无名指触及双目。

Verse 22

तर्जन्यंगुष्ठयोगेन स्पृशेन्नासापुटद्वयम् । कनिष्ठांगुष्ठयोगेन श्रवणे समुस्पृशेत्

以食指与拇指相合,当触两侧鼻孔;以小指与拇指相合,当触并闭合双耳。

Verse 23

सर्वासामथयोगेन हृदयं तु तनवा । स्पृशेद्वै शिरसस्तद्वदंगुष्ठेनांसकद्वयम्

随后依正当瑜伽法,以双手触心;亦当触顶,并同样以双拇指触及双肩。

Verse 24

त्रिःप्राश्नीयाद्यदंभस्तु प्रीतास्तेनास्य देवताः । ब्रह्माविष्णुर्महेशश्च भवंतीत्यनुशुश्रुम

当三次啜饮此水;由此其所奉诸神欢喜。我们如是闻:梵天、毗湿奴与大自在天(摩醯首罗)因此而转为吉祥、护佑于彼。

Verse 25

गंगा च यमुना चैव प्रीयेते परिमार्जनात् । संस्पृष्टयोर्लोचनयोः प्रीयेते शशिभास्करौ

恒河与亚穆那确因拭净之行而欢喜;当双眼被触而得净时,月与日亦为悦豫。

Verse 26

नासत्यदस्रौ प्रीयेते स्पृशेन्नासापुटद्वयम् । कर्णयोः स्पृष्टयोस्तद्वत्प्रीयेते चानिलानलौ

当触及双鼻孔时,阿湿毗尼双神——那萨提耶与达斯拉——便欢喜;同样,当双耳被触时,伐由(风神)与阿耆尼(火神)亦欢喜。

Verse 27

संस्पृष्टे हृदये चास्य प्रीयंते सर्वदेवताः । मूर्ध्नि संस्पर्शनादेकः प्रीतः स पुरुषो भवेत्

触及其心时,诸天神皆欢喜;而触及头顶之顶髻时,唯有那一位至上之人格神独自欢喜。

Verse 28

नोच्छिष्टं कुर्वते वक्त्रे विप्रुषोंगे लगंति याः । दंतवद्दंतलग्नेषु जिह्वास्पर्शे शुचिर्भवेत्

若有水滴黏附于身,不应以吐出残余而使口成“不净”。若有细屑滞于齿间,以舌触之,即得清净。

Verse 29

स्पृशंति बिंदवः पादौ य आचामयतः परान् । भूमिपांशुसमा ज्ञेया न तैरस्पृश्यता भवेत्

若水滴触及为他人施与阿遮摩那(净饮)者之足,当知此滴如同地上寻常尘土;由此不生不净与“不可触”。

Verse 30

मधुपर्के च सोमे च तांबूलस्य च भक्षणे । फलमूले चेक्षुदंडेन दोषं प्राह वै मनुः

关于蜜乳迎宾供(madhuparka)、苏摩(soma)、嚼食槟榔叶(tāmbūla),以及果与根——摩奴确已宣说:若以甘蔗茎为伴同食,则为过失。

Verse 31

प्रचरंश्चान्नपानेषु द्रव्यहस्तो भवेन्नरः । भूमौ निक्षिप्य तद्द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत्तु तत्

在饮食往来之际,若人手中持有物件,应先置于地上,行阿遮摩那净饮,然后以净水洒净该物。

Verse 32

तैजसं वै समादाय यद्युच्छिष्टो भवेद्द्विजः । भूमौ निक्षिप्य तद्द्रव्यमाचम्याभ्युक्षयेत्तु तत्

若二次生者因食余而成不净,应取太迦萨器,将其物置于地上,行阿遮摩那(啜水净身),随后以净水洒之。

Verse 33

यद्यद्द्रव्यं समादाय भवेदुच्छेषणान्वितः । अनिधायैव तद्द्रव्यं भूमौ त्वशुचितामियात्

凡人在食余不净之时所执之物,若不先安置于洁净之处而径置地上,即成不净。

Verse 34

वस्त्रादिषु विकल्पः स्यात्तत्संस्पृश्याचमेदिह । अरण्ये निर्जने रात्रौ चौरव्याघ्राकुले पथि

至于衣服等物,此处可有变通:但凡触及,便当行阿遮摩那。尤在林中、荒僻之地、夜间,或盗贼猛虎出没之路。

Verse 35

कृत्वा मूत्रं पुरीषं वा द्रव्यहस्तो न दुष्यति । निधाय दक्षिणे कर्णे ब्रह्मसूत्रमुदङ्मुखः

小便或大便之后,若手持祭仪之物者不算不净:当将圣线置于右耳,并面向北方。

Verse 36

अह्नि कुर्याच्छकृन्मूत्रं रात्रौ चेद्दक्षिणामुखः । अंतर्धाय महीं काष्टैः पत्रैर्लोष्टतृणेन वा

白昼解便小便当面向北;夜间若面向南,则事后应以木片、树叶、土块或草覆土掩之。

Verse 37

प्रावृत्य च शिरः कुर्याद्विण्मूत्रस्य विसर्जनम् । छायाकूपनदीगोष्ठचैत्यांभः पथि भस्मसु

当以衣覆首而解大便小便;切勿在阴影处、井旁或河边、牛舍、圣祠、在水中、道路上,或灰烬之上行之。

Verse 38

अग्नौ चैव श्मशाने च विण्मूत्रं न समाचरेत् । न गोमयेन काष्ठे वा महावृक्षेऽथ शाद्वले

不可在火中或火葬场解大便小便;亦不可在牛粪上、柴薪上、巨树根下,或草地上行之。

Verse 39

न तिष्ठन्न च निर्वासा न च पर्वतमंडले । न जीर्णदेवायतने वल्मीके न कदाचन

不可久居荒僻之地,亦不可居于山岭之域;更不可住在破败的神庙中,也不可住于蚁丘之上。

Verse 40

न ससत्वेषु गर्तेषु न गच्छन्न समाचरेत् । तुषांगारकपालेषु राजमार्गे तथैव च

不可在有生灵栖居的坑穴旁行走或轻率行事;亦不可在糠秕堆上、炽热余烬上、陶片碎瓦上,或王道大路上如此。

Verse 41

न क्षेत्रे न बिले वापि न तीर्थे न चतुष्पथे । नोद्यानेऽपासमीपे वा नोषरे नगराशये

不可在圣田中,不可在坑穴里,不可在渡口圣地(tīrtha),亦不可在十字路口;不可在园林中,不可近水处,不可在盐碱荒地上,也不可在城中居处之内——这些地方皆不应行之。

Verse 42

न सोपानत्पादुको वा छत्री वा नांतरिक्षके । न चैवाभिमुखः स्त्रीणां गुरुब्राह्मणयोर्गवाम्

在高处不应穿鞋履或木屐,也不应撑伞;亦不可无礼地正面站在妇女、师长、婆罗门或牛之前,而失其应有的恭敬。

Verse 43

न देवदेवालययोरपामपि कदाचन । न ज्योतींषि निरीक्षन्वानवाप्रतिमुखोथ वा

任何时候都不可从神像与殿宇之间穿行,也不可从两处水域之间穿越;亦不可凝视天上光曜,更不可无礼地背转面容。

Verse 44

प्रत्यादित्यं प्रत्यनलं प्रतिसोमं तथैव च । आहृत्य मृत्तिकां कूलाल्लेपगंधापकर्षणीम्

面向太阳、面向圣火,亦面向月亮,应从河岸取来泥土——适于涂抹、能除秽臭之泥。

Verse 45

कुर्यादतंद्रितः शौचं विशुद्धैरुद्धृतोदकैः । नाहरेन्मृतिकां विप्रः पांशुलां न सकर्दमाम्

应不懈地以从清净处汲取的净水行洁净之法。婆罗门不应取尘土飞扬之土,亦不应取夹杂泥污之土以作净身。

Verse 46

न मार्गान्नोषराद्देशाच्छौचशिष्टां परस्य च । न देवायतनात्कूपाद्धाम्नो न च जलात्तथा

(净身所用之土)不可取自大道之上,不可取自荒瘠未耕之地,不可取自被视为不净不宜之处;亦不可取他人净身后所余之土;不可取自寺庙境内、井旁、住宅之地,亦不可从水中取用。

Verse 47

उपस्पृशेत्ततो नित्यं पूर्वोक्तेन विधानतः

随后,应当每日依先前所说的仪轨行阿遮摩那(ācamanā)净水礼,即以水作净、啜饮并触洒以自净。

Verse 52

इति श्रीपाद्मे महापुराणे स्वर्गखंडे कर्मयोगकथने । द्विपंचाशत्तमोऽध्यायः

至此,尊贵的《莲华大摩诃补罗那》之天界篇(Svarga-khaṇḍa)中,关于业瑜伽(Karma-yoga)之叙述的第五十二章圆满结束。